Luther 1984: | Bebaue dein Land, du Tochter -a-Tarsis! Denn es gibt keinen Hafen mehr. -a) Hesekiel 27, 12. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Überflute dein Land wie der Nilstrom, du Einwohnerschaft von Tharsis: es ist kein beengender Gürtel mehr da! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Bearbeite-1- dein Land, wie (man es am) Nil (tut), Tochter Tarsis! Es gibt keine Werft-2- mehr. -1) so mit Qu. und LXX; MasT: Zieh durch. 2) aüs. mit Umstellung zweier Buchstaben «keinen Hafen». |
Schlachter 1952: | Fahre hinüber in dein Land, du Tochter Tarsis! Es ist kein einziger Gürtel mehr zu haben! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Überflute dein Land, wie es beim Nil geschieht, du Tochter Tarsis ; es ist keine Werft mehr da! |
Zürcher 1931: | Weinet, ihr Tharsisschiffe, es ist kein Hafen mehr da. |
Luther 1912: | Fahr hin durch dein Land wie ein Strom, du Tochter Tharsis! Da ist kein a) Gurt mehr. - a) Hiob 12, 21.18. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Fahr nun über dein Land wie der Nilfluß, du Tochter Tarschisch, es gibt keine Werft mehr! |
Tur-Sinai 1954: | Zieh hinüber / wie der Strom ist dein Land / du, Tochter Tarschischs / kein Damm mehr. / |
Luther 1545 (Original): | Far hin durch dein Land, wie ein strom, du Tochter des meers, Da ist keine Gurt mehr. -[Gurt] Das ist, kein Regiment vnd Oberkeit u. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Fahre hin durch dein Land wie ein Strom, du Tochter des Meers; da ist kein Gurt mehr. |
NeÜ 2024: | Bewässert euer Land wie die Bauern am Nil, / ihr Kinder von Tarschisch! / Denn es gibt keine Werft mehr bei euch. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Durchziehe - wie der Nil - dein Land, Tochter Tarsis! Es gibt keinen Deich(a) mehr. -Fussnote(n): (a) and.: keinen Gürtel; and.: keine Werft |
English Standard Version 2001: | Cross over your land like the Nile, O daughter of Tarshish; there is no restraint anymore. |
King James Version 1611: | Pass through thy land as a river, O daughter of Tarshish: [there is] no more strength. |
Westminster Leningrad Codex: | עִבְרִי אַרְצֵךְ כַּיְאֹר בַּת תַּרְשִׁישׁ אֵין מֵזַח עֽוֹד |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 23, 10: ist keine Werft mehr da. Oder »keine Kraft«. Der Ausspruch lud die Kolonien von Tyrus ein, die Gelegenheit des Falls der Stadt zu ihrem Vorteil zu nutzen. |