Luther 1984: | Er öffnet die finstern Schluchten und bringt heraus das Dunkel ans Licht. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Tiefverborgenes enthüllt er aus dem Dunkel heraus und zieht finstere Nacht ans Licht hervor; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Er enthüllt Geheimnisvolles aus dem Dunkel, und Finsternis-a- zieht er ans Licht-b-. -a) Daniel 2, 22; Matthäus 10, 26; 1. Korinther 4, 5. b) Hiob 34, 22. |
Schlachter 1952: | Er enthüllt, was im Finstern verborgen liegt, und zieht den Todesschatten ans Licht. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Er enthüllt, was im Finstern verborgen liegt, und zieht den Todesschatten ans Licht. |
Zürcher 1931: | Er deckt Verborgenes auf aus dem Dunkel, / und die Finsternis bringt er ans Licht. / -1.Kor 4, 5. |
Luther 1912: | Er öffnet die finstern Gründe und bringt heraus das Dunkel an das Licht. |
Buber-Rosenzweig 1929: | er enthüllt tief im Finstern Verhohlnes, und Todschattenhaftes hebt er ans Licht, |
Tur-Sinai 1954: | legt bloß die Tiefen aus dem Dunkel / und bringt ans Licht die Todesnacht. / |
Luther 1545 (Original): | Er öffenet die finstern gründe, vnd bringt er aus das tunckel an das liecht. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Er öffnet die finstern Gründe und bringet heraus das Dunkel an das Licht. |
NeÜ 2024: | Im Dunkel Verborgenes deckt er auf, / selbst die Todesnacht bringt er ans Licht. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Er enthüllt Tiefes aus dem Dunkel; und er hebt Todesschatten ans Licht. -Parallelstelle(n): Daniel 2, 22; Matthäus 10, 26; 1. Korinther 4, 5 |
English Standard Version 2001: | He uncovers the deeps out of darkness and brings deep darkness to light. |
King James Version 1611: | He discovereth deep things out of darkness, and bringeth out to light the shadow of death. |
Westminster Leningrad Codex: | מְגַלֶּה עֲמֻקוֹת מִנִּי חֹשֶׁךְ וַיֹּצֵא לָאוֹר צַלְמָֽוֶת |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 12, 1: Hiob gebrauchte zu seiner Verteidigung starke Worte, die den ersten Gesprächszyklus abschlossen. |