Luther 1984: | Wollte Gott, daß ihr geschwiegen hättet, so wäret ihr weise geblieben.-a- -a) Sprüche 17, 28. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | O wolltet ihr doch ganz stille schweigen: das würde euch als Weisheit angerechnet werden. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Hieltet ihr euch doch still! Das würde euch zur Weisheit gereichen. |
Schlachter 1952: | O daß ihr doch schweigen könntet, das würde euch als Weisheit angerechnet! |
Schlachter 2000 (05.2003): | O dass ihr doch schweigen könntet; das würde euch als Weisheit angerechnet! |
Zürcher 1931: | O dass ihr doch nur stille schwieget! / - Als Weisheit würde es euch angerechnet. / |
Luther 1912: | Wollte Gott, ihr schwieget, so wäret ihr weise. - Sprüche 17, 28. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Wer gäbs, ihr möchtet schweigen, schweigen, daß euch das als Weisheit gälte! |
Tur-Sinai 1954: | O hättet ihr doch still geschwiegen / als Weisheit hätt es euch gegolten! / |
Luther 1545 (Original): | Wolt Gott jr schwiget, so würdet jr weise. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wollte Gott, ihr schwieget; so würdet ihr weise. |
NeÜ 2024: | Wenn ihr doch endlich still sein wolltet, / dann hielt man euch noch für gescheit! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Wenn ihr nur schweigen wolltet, ja, schweigen wolltet! Das würde euch angerechnet als Weisheit. -Parallelstelle(n): Sprüche 17, 28; Amos 5, 13 |
English Standard Version 2001: | Oh that you would keep silent, and it would be your wisdom! |
King James Version 1611: | O that ye would altogether hold your peace! and it should be your wisdom. |
Westminster Leningrad Codex: | מִֽי יִתֵּן הַחֲרֵשׁ תַּחֲרִישׁוּן וּתְהִי לָכֶם לְחָכְמָֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 13, 4: Hiob richtete sich an seine wirkungslosen Ratgeber. 13, 4 Hiob konnte sich nicht zurückhalten, seine wertlosen Berater anzuprangern, und ihnen mitzuteilen, dass Schweigen wahre Weisheit erkennen ließe (vgl. V. 13). |