Luther 1984: | Du hast meinen Fuß in den Block gelegt und hast acht auf alle meine Pfade und siehst auf die Fußtapfen meiner Füße, |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | daß du meine Füße in den Block legst und alle meine Pfade überwachst, meinen Füßen jede freie Bewegung entziehst, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und meine Füße legst du in den Block und beobachtest all meine Pfade-a-, zeichnest dir die Sohlen-1- meiner Füße auf-b-, -1) w: Wurzeln. a) Hiob 14, 16. b) Hiob 3, 23. |
Schlachter 1952: | du legst meine Füße in den Stock und lauerst auf alle meine Schritte und zeichnest dir meine Fußspuren auf, |
Schlachter 2000 (05.2003): | du legst meine Füße in den Stock und lauerst auf alle meine Schritte und zeichnest dir meine Fußspuren auf, |
Zürcher 1931: | Dass du meine Füsse in den Block legst / und alle meine Pfade belauerst, / um meine Fußsohlen dir einen Kreis ziehst? / -Hiob 33, 11. |
Luther 1912: | Du hast meinen Fuß in den Stock gelegt und hast acht auf alle meine Pfade und siehest auf die Fußtapfen meiner Füße, |
Buber-Rosenzweig 1929: | die Füße mir in den Block legst, beobachtest all meine Pfade und zeichnest dich meinen Fußwurzeln ein? |
Tur-Sinai 1954: | Und setzest in den Block die Füße mir / bewachst all meine Wege / dich einzeichnest auf meiner Beine Wurzeln. |
Luther 1545 (Original): | Du hast meinen fus in stock gelegt, vnd hast acht auff alle meine pfadte, vnd sihest auff die fusstapffen meiner füsse. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Du hast meinen Fuß in Stock gelegt und hast acht auf alle meine Pfade und siehest auf die Fußtapfen meiner Füße, |
NeÜ 2024: | Du steckst meine Füße in den Block, (Ein hölzerner "Block", in den die Füße der Gefangenen eingeschlossen wurden, siehe auch Apostelgeschichte 16, 24.) / beobachtest all meine Wege / und grenzt mich ein auf Schritt und Tritt, |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | du legst meine Füße in den Block und beobachtest alle meine Pfade, um die Sohlen meiner Füße(a) herum zeichnest du Linien(b). -Fussnote(n): (a) o.: um meine Fußwurzeln (b) eigtl.: Einschnitte, Kerben; erg.: und so steckst du ihnen Schranken. -Parallelstelle(n): Hiob 33, 11 |
English Standard Version 2001: | You put my feet in the stocks and watch all my paths; you set a limit for the soles of my feet. |
King James Version 1611: | Thou puttest my feet also in the stocks, and lookest narrowly unto all my paths; thou settest a print upon the heels of my feet. |
Westminster Leningrad Codex: | וְתָשֵׂם בַּסַּד רַגְלַי וְתִשְׁמוֹר כָּל אָרְחוֹתָי עַל שָׁרְשֵׁי רַגְלַי תִּתְחַקֶּֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 13, 27: lauerst auf alle meine Schritte. Etwas anders formuliert würden diese Worte von Schutz sprechen, aber hier stellte Hiob sich die Frage, ob Gott ihn nicht zu sehr an der kurzen Leine hält. Seine Bemerkung besagt, dass Gott gegenüber Hiobs Sünden im Vergleich zu denen anderer übermäßig streng ist. |