Luther 1984: | Die Säulen des Himmels zittern und entsetzen sich vor seinem Schelten. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Die Säulen des Himmels geraten ins Wanken und beben infolge seines Scheltens. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Die Säulen des Himmels wanken-a- und erstarren vor seinem Drohen-b-. -a) 2. Samuel 22, 8. b) Nahum 1, 5.6. |
Schlachter 1952: | Des Himmels Säulen erbeben und zittern vor seinem Schelten. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Die Säulen des Himmels erbeben und erschrecken vor seinem Schelten. |
Zürcher 1931: | Die Säulen des Himmels fangen an zu schwanken, / sind bestürzt ob seinem Schelten. / |
Luther 1912: | Die Säulen des Himmels zittern und entsetzen sich vor seinem Schelten. |
Buber-Rosenzweig 1929: | die Säulen des Himmels schwankten, entsetzten sich um sein Schelten. |
Tur-Sinai 1954: | Des Himmels Pfeiler bebten / und sie erstarrten da vor seinem Dräun. / |
Luther 1545 (Original): | Die seulen des Himels, zittern, vnd entsetzen sich fur seinem schelten. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Die Säulen des Himmels zittern und entsetzen sich vor seinem Schelten. |
NeÜ 2024: | Die Säulen des Himmels (Vielleicht bildhaft für die Berge, deren Spitzen bis in die Wolken hineinragen.) wanken, / erstarren, wenn Gott sie bedroht. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Die Säulen der Himmel wanken und entsetzen sich vor seinem Schelten. -Parallelstelle(n): 2. Samuel 22, 8; Nahum 1, 5.6 |
English Standard Version 2001: | The pillars of heaven tremble and are astounded at his rebuke. |
King James Version 1611: | The pillars of heaven tremble and are astonished at his reproof. |
Westminster Leningrad Codex: | עַמּוּדֵי שָׁמַיִם יְרוֹפָפוּ וְיִתְמְהוּ מִגַּעֲרָתֽוֹ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 26, 1: In seiner letzten Rede widerlegte Hiob Eliphas, Bildad und Zophar. 26, 1 Hiob reagierte auf Bildads mangelnde Anteilnahme, indem er aufzeigte, dass alle theologischen und verstandesmäßigen Worte seiner Freunde den Kern von Hiobs Not verfehlten und keine Hilfe waren. |