Luther 1984: | Er hat am Rande des Wassers eine Grenze gezogen, wo Licht und Finsternis sich scheiden. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Eine Grenzlinie hat er über den weiten Wassern abgezirkelt bis zur äußersten Grenze, wo das Licht mit der Finsternis zusammentrifft. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Eine Schranke-1- hat er als Kreis über der Fläche der Wasser-a- gezogen bis zum äußersten Ende von Licht und Finsternis-2-. -1) o: Ordnung. 2) w: bis zum Äußersten des Lichtes mit der Finsternis. a) Hiob 38, 10.11. |
Schlachter 1952: | Er hat einen Kreis abgesteckt auf der Oberfläche der Wasser, zur Grenze des Lichts und der Finsternis. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Er hat einen Kreis abgesteckt auf der Oberfläche der Wasser bis zur Grenze von Licht und Finsternis. |
Zürcher 1931: | Eine Grenze zog er um die Wasser, / bis wo sich scheiden Licht und Finsternis. / -Hiob 38, 10; Psalm 104, 9; Sprüche 8, 29; Jeremia 5, 22. |
Luther 1912: | Er hat um das Wasser ein Ziel gesetzt, bis wo Licht und Finsternis sich scheiden. - Hiob 38, 10.11; Sprüche 8, 27-29. |
Buber-Rosenzweig 1929: | er zirkte eine Schranke übers Wasser hin ab, bis wo sich Licht an Finsternis vollendet, - |
Tur-Sinai 1954: | Zog einen Rand auf Wassers Fläche / setzt' fest das Endgebiet von Licht mit Finsternis. / |
Luther 1545 (Original): | Er hat vmb das Wasser ein ziel gesetzt, bis das liecht sampt dem finsternis vergehe. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Er hat um das Wasser ein Ziel gesetzt, bis das Licht samt der Finsternis vergehe. |
NeÜ 2024: | Er zieht eine Grenze über dem Wasser, / wo Licht mit Finsternis zusammentrifft. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Er zog einen Kreis(a) über der Fläche der Wasser bis da, wo das Licht bei der Finsternis endet(b). -Fussnote(n): (a) o.: er maß einen Kreis ab; möglicherweise ein Bezug auf den Horizontkreis. (b) eigtl.: bis zur äußersten Grenzlinie (o.: bis zur Vervollständigung, bis zum Aufhören) des Lichtes bei der Finsternis. -Parallelstelle(n): Hiob 38, 8-11; 1. Mose 1, 4; Sprüche 8, 27 |
English Standard Version 2001: | He has inscribed a circle on the face of the waters at the boundary between light and darkness. |
King James Version 1611: | He hath compassed the waters with bounds, until the day and night come to an end. |
Westminster Leningrad Codex: | חֹֽק חָג עַל פְּנֵי מָיִם עַד תַּכְלִית אוֹר עִם חֹֽשֶׁךְ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 26, 1: In seiner letzten Rede widerlegte Hiob Eliphas, Bildad und Zophar. 26, 1 Hiob reagierte auf Bildads mangelnde Anteilnahme, indem er aufzeigte, dass alle theologischen und verstandesmäßigen Worte seiner Freunde den Kern von Hiobs Not verfehlten und keine Hilfe waren. |