Luther 1984: | Wenn er Geld zusammenbringt wie Staub und schafft Kleider an, wie man Lehm aufhäuft, |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wenn er Geld aufhäuft wie Staub und Gewänder ansammelt wie Gassenschmutz: |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wenn er (auch) Silber aufschüttet wie Staub und Kleider aufstapelt wie Lehm, - |
Schlachter 1952: | Wenn er schon Geld zusammenschart wie Staub und Kleider zusammenhäuft wie Kot, - |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wenn er auch Geld zusammenscharrt wie Staub und Kleider aufhäuft wie Straßendreck |
Zürcher 1931: | Wenn er schon Silber anhäuft wie Staub / und Gewänder herrichtet wie Lehm, / |
Luther 1912: | Wenn er Geld zusammenbringt wie Staub und sammelt Kleider wie Lehm, |
Buber-Rosenzweig 1929: | Scharrt er Silber zusammen wie Staub, richtet Gewand er wie Lehm her, |
Tur-Sinai 1954: | Wenn Silber er wie Erde häuft / Gewänder schichtet gleich dem Lehm: / |
Luther 1545 (Original): | Wenn er geld zusamen bringet wie erden, vnd samlet Kleider wie leimen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wenn er Geld zusammenbringet wie Erde und sammelt Kleider wie Leimen, |
NeÜ 2024: | Wenn er auch Silber wie Staub anhäuft / und Kleidung stapelt in Haufen, |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Wenn er Silber(a) aufschüttet wie Staub, Kleider sich aufhäuft wie Gassenschmutz - -Fussnote(n): (a) i. S. v.: Geld -Parallelstelle(n): Jakobus 5, 2.3 |
English Standard Version 2001: | Though he heap up silver like dust, and pile up clothing like clay, |
King James Version 1611: | Though he heap up silver as the dust, and prepare raiment as the clay; |
Westminster Leningrad Codex: | אִם יִצְבֹּר כֶּעָפָר כָּסֶף וְכַחֹמֶר יָכִין מַלְבּֽוּשׁ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 26, 1: In seiner letzten Rede widerlegte Hiob Eliphas, Bildad und Zophar. 26, 1 Hiob reagierte auf Bildads mangelnde Anteilnahme, indem er aufzeigte, dass alle theologischen und verstandesmäßigen Worte seiner Freunde den Kern von Hiobs Not verfehlten und keine Hilfe waren. |