Luther 1984: | Mein Harfenspiel ist zur Klage geworden, und mein Flötenspiel zum Trauerlied. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | So ist denn mein Zitherspiel zum Trauerlied-1- geworden und meine Schalmei zu Tönen der Klage!» -1) = zur Totenklage. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und so ist meine Zither zur Trauerklage geworden und meine Flöte zur Stimme der Weinenden-a-. -a) Klagelieder 5, 15; Amos 8, 10. |
Schlachter 1952: | Meine Harfe ist zu einem Trauerlied geworden und mein Flötenspiel zu lautem Weinen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Mein Harfenklang ist zu einem Trauerlied geworden und mein Flötenspiel zu lautem Weinen. |
Zürcher 1931: | Zum Trauerlied ward mir die Laute, / zu lautem Weinen die Schalmei. |
Luther 1912: | Meine Harfe ist eine Klage geworden und meine Flöte ein Weinen. - Psalm 30, 12. |
Buber-Rosenzweig 1929: | meine Leier ist zur Trauer geworden, zu einer Stimme Weinender meine Schalmei. |
Tur-Sinai 1954: | So ward zum Trauersang die Zither mir / und die Schalmei zu Jammertönen. |
Luther 1545 (Original): | Meine Harffe ist eine klage worden, vnd meine Pfeiffe ein weinen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Meine Harfe ist eine Klage worden und meine Pfeife ein Weinen. |
NeÜ 2024: | Meine Zither klagt, / und meine Flöte weint. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Meine Leier ist zur Trauerklage geworden, meine Schalmei(a) zur Stimme der Weinenden. -Fussnote(n): (a) o.: meine Rohrpfeife -Parallelstelle(n): Jesaja 24, 8; Klagelieder 5, 15 |
English Standard Version 2001: | My lyre is turned to mourning, and my pipe to the voice of those who weep. |
King James Version 1611: | My harp also is [turned] to mourning, and my organ into the voice of them that weep. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיְהִי לְאֵבֶל כִּנֹּרִי וְעֻגָבִי לְקוֹל בֹּכִֽים |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 30, 1: Hiob wandte sich ab von der Erinnerung an gute vergangene Tage (Kap. 29) und beklagte seine gegenwärtigen Verluste. |