Luther 1984: | Unsres Herzens Freude hat ein Ende, unser Reigen ist in Wehklagen verkehrt. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Geschwunden ist die Freude unsers Herzens, unser Reigentanz hat sich in Trauer verwandelt. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Die Freude unseres Herzens hat aufgehört, in Trauer ist unser Reigen verwandelt.-a- -a) Hiob 30, 31. |
Schlachter 1952: | Die Freude unsres Herzens ist dahin, unser Reigen hat sich in Klage verwandelt. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Die Freude unseres Herzens ist dahin, unser Reigen hat sich in Klage verwandelt. |
Zürcher 1931: | Die Freude unsres Herzens hat ein Ende, unser Reigen hat sich in Klage verkehrt. / |
Luther 1912: | Unsers Herzens Freude hat ein Ende; unser Reigen ist in Wehklagen verkehrt. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Feiern muß unsres Herzens Ergötzen, zu Trauer wandelte sich unser Reigen. |
Tur-Sinai 1954: | Dahin ging unsres Herzens Fröhlichkeit / in Trauer wandelt uns sich die Schalmei. / |
Luther 1545 (Original): | Es sitzen die Alten nicht mehr vnter dem Thor, vnd die Jünglinge treiben kein Seitenspiel mehr. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Unsers Herzens Freude hat ein Ende, unser Reigen ist in Wehklagen verkehret. |
NeÜ 2024: | Die Fröhlichkeit unseres Herzens ging dahin, / unser Reigentanz hat sich in Trauer verwandelt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Aufgehört hat die Freude unseres Herzens, unser Reigen ist verwandelt in Trauer. -Parallelstelle(n): Klage 2, 10; Jeremia 7, 34; Jeremia 16, 9; Jeremia 31, 13; Hiob 30, 31; Amos 8, 10 |
English Standard Version 2001: | The joy of our hearts has ceased; our dancing has been turned to mourning. |
King James Version 1611: | The joy of our heart is ceased; our dance is turned into mourning. |
Westminster Leningrad Codex: | שָׁבַת מְשׂוֹשׂ לִבֵּנוּ נֶהְפַּךְ לְאֵבֶל מְחֹלֵֽנוּ |