Luther 1984: | -a-Die Krone ist von unserm Haupt gefallen. O weh, daß wir so gesündigt haben! -a) Jeremia 13, 18. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Die Krone ist uns vom Haupt gefallen: wehe uns, daß wir gesündigt haben! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Gefallen ist die Krone unseres Hauptes-a-. Wehe uns, daß wir gesündigt haben!-b- -a) Hiob 19, 9. b) Klagelieder 1, 18.20; 1. Samuel 7, 6; Micha 6, 13; Römer 6, 23. |
Schlachter 1952: | Die Krone ist uns vom Haupte gefallen; wehe uns, daß wir gesündigt haben! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Gefallen ist die Krone unseres Hauptes; wehe uns, dass wir gesündigt haben! |
Zürcher 1931: | Die Krone unsres Hauptes ist gefallen. Wehe uns, dass wir gesündigt haben! / -Jeremia 13, 18. |
Luther 1912: | a) Die Krone unsers Hauptes ist abgefallen. O weh, daß wir so gesündigt haben! - a) Jeremia 13, 18. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Gefallen ist die Krone unsres Haupts, - wehe, ach, über uns, daß wir sündigten! |
Tur-Sinai 1954: | Es fiel unsres Hauptes Krone / weh uns, daß wir gesündigt! / |
Luther 1545 (Original): | Vnsers hertzen freude hat ein ende, Vnser reigen ist in Wehklagen verkeret. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Die Krone unsers Haupts ist abgefallen. O wehe, daß wir so gesündiget haben! |
NeÜ 2024: | Unsere Krone haben wir verloren. / Weh uns wegen unserer Sünde! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Gefallen ist die Krone unseres Hauptes. Wehe uns, dass wir gesündigt haben! -Parallelstelle(n): Krone Hiob 19, 9; gesündigt Klage 1, 18.20; Jeremia 2, 13.17 |
English Standard Version 2001: | The crown has fallen from our head; woe to us, for we have sinned! |
King James Version 1611: | The crown is fallen [from] our head: woe unto us, that we have sinned! |
Westminster Leningrad Codex: | נָֽפְלָה עֲטֶרֶת רֹאשֵׁנוּ אֽוֹי נָא לָנוּ כִּי חָטָֽאנוּ |