Luther 1984: | Das vernimm, Hiob, steh still und merke auf die Wunder Gottes! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «VERNIMM dies, Hiob! stehe still und erwäge die Wunderwerke Gottes! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Nimm dieses zu Ohren, Hiob! Steh still und achte auf die Wundertaten Gottes-a-! -a) Psalm 111, 2; Prediger 7, 13. |
Schlachter 1952: | Merke dir das, Hiob, stehe stille und erwäge Gottes Wunder! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Nimm dies zu Ohren, Hiob; steh still und erwäge Gottes Wundertaten! |
Zürcher 1931: | Höre doch an, Hiob, tritt her / und betrachte die Wunderwerke Gottes. / |
Luther 1912: | Da merke auf, Hiob, stehe und vernimm die Wunder Gottes! |
Buber-Rosenzweig 1929: | Lausche diesem, Ijob, steh und merke auf die Wunder des Gottherrn! |
Tur-Sinai 1954: | Merk, Ijob, drauf und steh / und acht auf Gottes Wundertaten! / |
Luther 1545 (Original): | Da mercke auff Hiob, stehe vnd vernim die wunder Gottes. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da merke auf, Hiob; stehe, und vernimm die Wunder Gottes! |
NeÜ 2024: | Hör dir das an, Hiob! / Steh auf und betrachte Gottes Wunder! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Nimm dies zu Ohren, Hiob! Steh still und beachte die Wunder des Starken! -Parallelstelle(n): Steh Psalm 37, 7; Psalm 62, 2.6; beachte Psalm 28, 5; Psalm 111, 2 |
English Standard Version 2001: | Hear this, O Job; stop and consider the wondrous works of God. |
King James Version 1611: | Hearken unto this, O Job: stand still, and consider the wondrous works of God. |
Westminster Leningrad Codex: | הַאֲזִינָה זֹּאת אִיּוֹב עֲמֹד וְהִתְבּוֹנֵן נִפְלְאוֹת אֵֽל |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 37, 14: Diese Worte beziehen sich auf den Himmel, nachdem Stürme und Winter vorübergezogen sind, das Sonnenlicht durchbricht, ein warmer Wind weht und der Himmel aufklart. |