Luther 1984: | Du hilfst mir aus dem Streit des Volkes und machst mich zum Haupt über Heiden; / ein Volk, das ich nicht kannte, dient mir. / |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Du hast mich aus den Kämpfen für (mein) Volk errettet, / mich zum Oberhaupt von Völkern-1- eingesetzt: / Völker, die ich nicht kannte, dienen mir; / -1) o: der Heiden. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Du hast mich errettet aus den Streitigkeiten des Volkes; / du hast mich zum Haupt der Nationen gesetzt; / ein Volk, das ich nicht kannte, dient mir. / |
Schlachter 1952: | Du rettetest mich aus den Zänkereien des Volkes / und setztest mich zum Haupt der Heiden; / ein Volk, das ich nicht kannte, dient mir; / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Du hast mich gerettet aus den Streitigkeiten des Volkes und hast mich gesetzt zum Haupt der Heiden; ein Volk, das ich nicht kannte, dient mir; |
Zürcher 1931: | Du rettest mich aus Volkskämpfen, / du setzest mich zum Haupt von Völkern, / und Leute, die ich nicht kannte, werden mir untertan. / |
Luther 1912: | Du hilfst mir von dem zänkischen Volk und machst mich zum Haupt unter den Heiden; ein Volk, das ich nicht kannte, dient mir; |
Buber-Rosenzweig 1929: | Aus des Volkes Fehden ließest du mich entrinnen, zum Haupt von Stämmen setztest du mich ein. Volk, das ich nicht kannte, sie dienen mir, |
Tur-Sinai 1954: | Du rettest mich aus Volkesfehden, Setzt mich zu der Nationen Haupt, Volk, das ich nicht gekannt, das front mir, |
Luther 1545 (Original): | Du hilffst mir von dem zenckisschen Volck, Vnd machest mich ein Heubt vnter den Heiden, Ein Volck das ich nicht kandte, dienet mir. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Du hilfst mir von dem zänkischen Volk und machst mich ein Haupt unter den Heiden; ein Volk, das ich nicht kannte, dienet mir. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Du hast mich den Krieg im eigenen Land siegreich überwinden lassenund mich zum Herrscher über Nationen gemacht; Völker, die ich zuvor nicht kannte, unterwarfen sich mir. |
NeÜ 2024: | (44) Du hast mich den Streitigkeiten des Volkes entrissen, / hast mich zum Haupt der Völker gesetzt. / Ein Volk, das ich nicht kannte, dient mir. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Du befreitest mich aus den Fehden des Volkes. Du setztest mich zum Haupt von Völkern. Ein Volk, das ich nicht kannte, wurde mir dienstbar. -Parallelstelle(n): Fehden 2. Samuel 3, 1; 2. Samuel 5, 1-5; Haupt Psalm 89, 28; 2. Samuel 8, 1-14; Volk Jesaja 55, 3-5 |
English Standard Version 2001: | You delivered me from strife with the people; you made me the head of the nations; people whom I had not known served me. |
King James Version 1611: | Thou hast delivered me from the strivings of the people; [and] thou hast made me the head of the heathen: a people [whom] I have not known shall serve me. |
Westminster Leningrad Codex: | תְּפַלְּטֵנִי מֵרִיבֵי עָם תְּשִׂימֵנִי לְרֹאשׁ גּוֹיִם עַם לֹא יָדַעְתִּי יַֽעַבְדֽוּנִי |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 18, 1: Psalm 18 ist eindeutig ein persönlicher Dankpsalm, der außerdem königliche Merkmale aufweist. Seine Poesie und Themen erinnern an andere antike Zeugnisse für Gottes große historische Rettungstaten (z.B. 2. Mose 15; Richter 5). Zwischen Davids einleitendem (V. 2-3) und abschließendem (V. 46-50) Lobpreis auf Gott wird sein Leben mit dem Herrn in drei Phasen beschrieben. I. Einleitung: Sein eröffnender Lobpreis (18, 2-4) II. Die Phasen seines Lebens (18, 4-46) A. In der Grube der Gefahr (18, 5-20) 1. Seine Verzweiflung (18, 5.6) 2. Sein Verteidiger (18, 7-16) 3. Seine Rettung (18, 17-20) B. Auf einem Lebenskurs sittlicher Integrität (18, 21-29) 1. Die Prinzipien der Wegweisung des Herrn (18, 21-27) 2. Die Privilegien der Wegweisung des Herrn (18, 28.29) C. In der turbulenten Atmosphäre der Leiterschaft (18, 30-46) 1. Militärische Leiterschaft (18, 30-43) 2. Theokratische Leiterschaft (18, 44-46) III. Epilog: Sein abschließender Lobpreis (18, 47-51) 18, 1 Dieser lange Psalm hat eine lange Überschrift. Obwohl sich der Titel anscheinend nur auf einen einzigen besonderen Anlass bezieht (s. z.B. »an dem Tag«), besagt er, dass Gott den Psalmisten »aus der Hand aller seiner Feinde errettet hatte, auch aus der Hand Sauls«. Deshalb versteht man die Ausdrucksweise dieser Überschrift besser als rückblickende Zusammenfassung des Zeugnisses von Davids ganzem Leben. |