Luther 1984: | UND es war ein langer Kampf zwischen dem Hause Sauls und dem Hause Davids. -a-David aber nahm immer mehr zu an Macht, und das Haus Sauls nahm immer mehr ab. -a) 2. Samuel 5, 10. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Der Krieg zwischen dem Hause Sauls und dem Hause Davids zog sich dann in die Länge; aber Davids Macht nahm immerfort zu, während das Haus Sauls immer schwächer wurde. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | UND der Kampf währte lange zwischen dem Haus Sauls und dem Haus Davids-a-. David aber wurde immer stärker-b-, während das Haus Sauls immer schwächer-1- wurde. -1) o: geringer. a) V. 6; 2. Samuel 2, 17. b) 2. Samuel 5, 10; 22, 44; Hiob 17, 9. |
Schlachter 1952: | UND es war ein langer Krieg zwischen dem Hause Sauls und dem Hause Davids. Und David wurde immerfort stärker, das Haus Sauls aber ward immerfort schwächer. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und der Krieg zwischen dem Haus Sauls und dem Haus Davids zog sich lange hin. David aber erstarkte zusehends, während das Haus Sauls immer schwächer wurde. |
Zürcher 1931: | Und der Krieg zwischen dem Hause Sauls und dem Hause Davids zog sich lange hin; David wurde immer stärker, das Haus Sauls aber wurde immer schwächer. |
Luther 1912: | Und es war ein langer Streit zwischen dem Hause Sauls und dem Hause Davids. David a) aber nahm immer mehr zu, und das Haus Sauls nahm immer mehr ab. - a) 2. Samuel 5, 10. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Lang war der Kampf zwischen dem Hause Schauls und dem Hause Dawids. Fortgehend stärker wurde Dawid, fortgehend schwächer wurde das Haus Schauls. |
Tur-Sinai 1954: | Und der Krieg zog sich lange hin zwischen dem Haus Schauls und dem Haus Dawids; und Dawid wurde immer stärker, während das Haus Schauls immer schwächer wurde. |
Luther 1545 (Original): | Vnd es war ein langer streit zwisschen dem haus Saul vnd dem hause Dauid. Dauid aber gieng vnd nam zu, Vnd das haus Saul gieng vnd nam abe. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und es war ein langer Streit zwischen dem Hause Sauls und dem Hause Davids. David aber ging und nahm zu; und das Haus Sauls ging und nahm ab. |
NeÜ 2024: | Der Krieg zwischen den Anhängern Sauls und dem Königshaus Davids zog sich lange hin. David wurde dabei fortwährend stärker, während das Haus Sauls immer schwächer wurde. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und der Kampf zwischen dem Haus Sauls und dem Haus Davids währte lange. David aber wurde immer stärker, während das Haus Sauls immer schwächer wurde. -Parallelstelle(n): stärker 2. Samuel 2, 17; 2. Samuel 5, 10; 1. Chronik 12, 23 |
English Standard Version 2001: | There was a long war between the house of Saul and the house of David. And David grew stronger and stronger, while the house of Saul became weaker and weaker. |
King James Version 1611: | Now there was long war between the house of Saul and the house of David: but David waxed stronger and stronger, and the house of Saul waxed weaker and weaker. |
Westminster Leningrad Codex: | וַתְּהִי הַמִּלְחָמָה אֲרֻכָּה בֵּין בֵּית שָׁאוּל וּבֵין בֵּית דָּוִד וְדָוִד הֹלֵךְ וְחָזֵק וּבֵית שָׁאוּל הֹלְכִים וְדַלִּֽים |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 3, 1: der Krieg … zog sich lange hin. Der Konflikt zwischen Ischboseth und David endete nicht in einem schnellen Sieg. Es vollzog sich eine allmähliche Machtverlagerung vom Haus Sauls hin zum Haus Davids (V. 10), die sich zumindest über die zweijährige Herrschaft Ischboseths erstreckte und vielleicht darüber hinaus ging. |