Psalm 52, 7

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 52, Vers: 7

Psalm 52, 6
Psalm 52, 8

Luther 1984:Darum wird dich auch Gott für immer zerstören, dich zerschlagen und aus deinem Zelte reißen / und aus dem Lande der Lebendigen ausrotten. / SELA.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):So wird denn Gott dich auch vernichten für immer, / dich wegraffen und herausreißen aus dem Zelt, / dich entwurzeln aus der Lebenden Land! / Sela.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Gott wird dich auch zerstören für immer; / er wird dich niederschlagen und herausreißen aus dem Zelt / und entwurzeln aus dem Land der Lebendigen-a-. // -a) Sprüche 2, 22.
Schlachter 1952:Gott wird dich auch noch stürzen, und zwar für immer, / er wird dich wegraffen, herausreißen aus dem Zelte / und dich ausrotten aus dem Lande der Lebendigen! - / (Pause.)
Schlachter 2000 (05.2003):So wird auch Gott dich stürzen für immer; er wird dich wegraffen und herausreißen aus dem Zelt, und dich ausrotten aus dem Land der Lebendigen!
Zürcher 1931:So wird dich Gott auch niederbrechen auf immer, / dich packen und herausreissen aus dem Zelte / und dich entwurzeln aus dem Lande der Lebenden. /
Luther 1912:Darum wird dich Gott auch ganz und gar zerstören und zerschlagen und aus deiner Hütte reißen und aus dem Lande der Lebendigen ausrotten. (Sela.)
Buber-Rosenzweig 1929:So wird Gott auch für die Dauer dich stürzen, dich raffen, aus dem Zelte dich reißen, dich entwurzeln aus dem Lande des Lebens! / Empor! /
Tur-Sinai 1954:Ja, Gott wird dich für immer niederreißen / dich raffen, aus dem Zelt dich reißen / entwurzeln aus dem Land des Lebens.» / Sela.
Luther 1545 (Original):Darumb wird dich Gott auch gantz vnd gar zerstören, vnd zuschlagen, Vnd aus der Hütten reissen, vnd aus dem Lande der Lebendigen ausrotten, Sela. -[Gantz] Vier Plagen erzelet er, Das er sol kein Haus, kein gut behalten, Dazu in keiner Stad, in keinem Lande bleiben.
Luther 1545 (hochdeutsch):Darum wird dich Gott auch ganz und gar zerstören und zerschlagen und aus der Hütte reißen und aus dem Lande der Lebendigen ausrotten. Sela.
Neue Genfer Übersetzung 2011:So wird nun Gott dich für immer vernichten: Er wird dich packen und aus deinem Zuhause herausreißen, dich entwurzeln aus der Welt der Lebenden. //
NeÜ 2024:(7) Darum wird Gott dich für immer bestrafen. / Er packt dich und vertreibt dich aus deinem Zuhause / und reißt dich aus dem Land der Lebenden heraus. ♪
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Gott wird dich auch stürzen für immer. Er wird dich holen und aus dem Zelt reißen und aus dem Land der Lebenden entwurzeln. (Sela)
-Parallelstelle(n): Psalm 55, 24; entwurz. Sprüche 2, 22
English Standard Version 2001:But God will break you down forever; he will snatch and tear you from your tent; he will uproot you from the land of the living. Selah
King James Version 1611:God shall likewise destroy thee for ever, he shall take thee away, and pluck thee out of [thy] dwelling place, and root thee out of the land of the living. Selah.
Westminster Leningrad Codex:גַּם אֵל יִתָּצְךָ לָנֶצַח יַחְתְּךָ וְיִסָּחֲךָ מֵאֹהֶל וְשֵֽׁרֶשְׁךָ מֵאֶרֶץ חַיִּים סֶֽלָה



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:52, 1: Dieser Psalm ist eine poetische Lektion über die Sinnlosigkeit von Bösem, dem letztendlichen Triumph der Gerechtigkeit und der souveränen Herrschaft Gottes über die moralischen Ereignisse der Weltgeschichte. Das Ereignis in Davids Leben, das ihn zum Verfassen dieses Psalm motivierte, ist in 1. Samuel 21.22 aufgezeichnet. I. Das Treiben der Gottlosen (52, 3-7) II. Die Reaktion der Gerechten (52, 8.9) III. Die Freude der Gottesfürchtigen (52, 10.11)



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Psalm 52, 7
Sermon-Online