Luther 1984: | die wir freundlich miteinander waren, / die wir in Gottes Haus gingen inmitten der Menge! / |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | die wir innigen Verkehr miteinander pflegten, / zum Hause Gottes schritten im Festgetümmel. / |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | die wir die Süße der Gemeinschaft miteinander erlebten, / ins Haus Gottes gingen in (festlicher) Unruhe!-1- / -1) das seltene Wort weist auf den tumultartigen Festbetrieb (vgl. Psalm 2, 1a «toben») o. auf die feierliche Erregung. |
Schlachter 1952: | Wir haben einst zusammen süßen Umgang gepflogen, / sind ins Gotteshaus gegangen unter der Menge. / |
Schlachter 2000 (05.2003): | hatten wir innige Gemeinschaft miteinander, sind zum Haus Gottes gegangen mit der Menge! — |
Zürcher 1931: | die wir zusammen süsser Gemeinschaft pflogen, / zum Hause Gottes wallten im lauten Gedränge. / |
Luther 1912: | die wir freundlich miteinander waren unter uns; wir wandelten im Hause Gottes unter der Menge. |
Buber-Rosenzweig 1929: | die miteinander süßes Einvernehmen wir pflogen, ins Haus Gottes gingen im Getümmel. - |
Tur-Sinai 1954: | die wir mitsammen traut berieten / in Gottes Haus vereinigt uns ergingen. / |
Luther 1545 (Original): | Die wir freundlich mit einander waren vnter vns, Wir wandelten im hause Gottes zu hauffen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | die wir freundlich miteinander waren unter uns; wir wandelten im Hause Gottes zu Haufen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Wie schön war es, als wir noch zusammen waren und unsere Gedanken austauschen konnten! Gemeinsam gingen wir den Weg hinauf zum Haus Gottes, inmitten einer fröhlichen Menge. |
NeÜ 2024: | (15) Wie haben wir unsre Gespräche genossen, / vereint mit der Menge in Gottes Haus! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | die wir miteinander süßen Umgang pflegten, zum Haus Gottes schritten im Gedränge. -Parallelstelle(n): Psalm 42, 4 |
English Standard Version 2001: | We used to take sweet counsel together; within God's house we walked in the throng. |
King James Version 1611: | We took sweet counsel together, [and] walked unto the house of God in company. |
Westminster Leningrad Codex: | אֲשֶׁר יַחְדָּו נַמְתִּיק סוֹד בְּבֵית אֱלֹהִים נְהַלֵּךְ בְּרָֽגֶשׁ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 55, 1: In dieser persönlichen Wehklage schüttet David dem Herrn sein Herz aus, weil ein ehemals enger Freund ihn verraten hat (V. 13-15). Es ist sehr gut möglich, dass der Verrat durch Absalom bzw. Ahitophel der Anlass zu diesem Psalm war (vgl. 2. Samuel 5-18). Der größte Teil des Psalms wechselt zwischen Gebeten für den Untergang seines Feindes (V. 10.16.20.24) und Lobpreis für Gottes Segen (V. 16.18.22). Vers 22 bildet den Höhepunkt dieses Psalms für Christen, die selber erlebt haben, dass ihnen ein Vertrauter »in den Rücken gefallen« ist. Trotz der Verzweiflung drückt David völlige Zuversicht in Gott aus. I. Das Gebet des Leidens (55, 2-9) II. Das Gebet um Gerechtigkeit (55, 10-16) III. Das Gebet der Gewissheit (55, 17-24) |