Luther 1984: | Aber nun bist du es, mein Gefährte, / mein Freund und mein Vertrauter, / |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | nein, du bist's, ein Mann meinesgleichen, / mein Freund und trauter Bekannter, / |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | sondern du, ein Mensch meinesgleichen, / mein Freund und mein Vertrauter-a-, / -a) Psalm 41, 10; Hiob 19, 19. |
Schlachter 1952: | aber du bist es, ein Mensch meinesgleichen, / mein Freund und mein Vertrauter! / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Aber du bist es, ein Mensch meinesgleichen, mein Freund und mein Vertrauter! |
Zürcher 1931: | Nein du, ein Mensch meinesgleichen, / mein Freund und Vertrauter, / -Psalm 41, 10. |
Luther 1912: | Du aber bist mein Geselle, mein Freund und mein Verwandter, - Psalm 41, 10; 2. Samuel 15, 12. |
Buber-Rosenzweig 1929: | nein, du, ein Mensch mir gleichwert, mein Gefährte und mein Vertrauter, |
Tur-Sinai 1954: | Doch du, Gefährte, mir gesellt / Vertrauter mir und Freund / |
Luther 1545 (Original): | Du aber bist mein Geselle, Mein Pfleger vnd mein Verwandter. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | du aber bist mein Geselle, mein Pfleger und mein Verwandter, |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Aber nein, du bist es, ein Mann, der mir nahestand, mein Freund und Vertrauter! |
NeÜ 2024: | (14) Doch du, ein Mensch wie ich, / mein Freund und mein Vertrauter! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | sondern du, ein Mensch meinesgleichen(a), mein Freund und mein Vertrauter, -Fussnote(n): (a) eigtl.: ein Sterblicher, geschätzt (3. Mose 27, 1-8) wie ich. -Parallelstelle(n): Psalm 41, 10; 2. Samuel 15, 12; 2. Samuel 16, 23; Matthäus 26, 47-50; Johannes 13, 18 |
English Standard Version 2001: | But it is you, a man, my equal, my companion, my familiar friend. |
King James Version 1611: | But [it was] thou, a man mine equal, my guide, and mine acquaintance. |
Westminster Leningrad Codex: | וְאַתָּה אֱנוֹשׁ כְּעֶרְכִּי אַלּוּפִי וּמְיֻדָּֽעִי |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 55, 1: In dieser persönlichen Wehklage schüttet David dem Herrn sein Herz aus, weil ein ehemals enger Freund ihn verraten hat (V. 13-15). Es ist sehr gut möglich, dass der Verrat durch Absalom bzw. Ahitophel der Anlass zu diesem Psalm war (vgl. 2. Samuel 5-18). Der größte Teil des Psalms wechselt zwischen Gebeten für den Untergang seines Feindes (V. 10.16.20.24) und Lobpreis für Gottes Segen (V. 16.18.22). Vers 22 bildet den Höhepunkt dieses Psalms für Christen, die selber erlebt haben, dass ihnen ein Vertrauter »in den Rücken gefallen« ist. Trotz der Verzweiflung drückt David völlige Zuversicht in Gott aus. I. Das Gebet des Leidens (55, 2-9) II. Das Gebet um Gerechtigkeit (55, 10-16) III. Das Gebet der Gewissheit (55, 17-24) |