Luther 1984: | Die Gerechten werden sich des HERRN freuen und auf ihn trauen, / und alle frommen Herzen werden sich seiner rühmen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Der Gerechte freut sich des HErrn / und nimmt seine Zuflucht zu ihm, / und alle redlichen Herzen preisen sich glücklich. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Der Gerechte wird sich am HERRN freuen und sich bei ihm bergen-a-; / und alle von Herzen Aufrichtigen werden sich rühmen. -a) Psalm 5, 12. |
Schlachter 1952: | Der Gerechte freut sich im HERRN und nimmt seine Zuflucht zu ihm, / und alle aufrichtigen Herzen preisen sich glücklich. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Der Gerechte wird sich freuen im HERRN und auf ihn vertrauen, und alle aufrichtigen Herzen werden sich glücklich preisen. |
Zürcher 1931: | Der Gerechte wird sich des Herrn freuen / und zu ihm seine Zuflucht nehmen, / und alle redlichen Herzen werden sich rühmen. -Psalm 68, 4. |
Luther 1912: | Die Gerechten werden sich des Herrn freuen und auf ihn trauen, und alle frommen Herzen werden sich des rühmen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | An IHM freut sich der Bewährte, an ihm birgt er sich, es preisen sich alle Herzensgeraden. |
Tur-Sinai 1954: | Es freut im Ewgen sich der Rechtliche / und birgt sich bei ihm / und alle Herzensgraden rühmen sich.» |
Luther 1545 (Original): | Die Gerechten werden sich des HERRN frewen, vnd auff jn trawen, Vnd alle fromen Hertzen werden sich des rhümen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Die Gerechten werden sich des HERRN freuen und auf ihn trauen und alle frommen Herzen werden sich des rühmen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Wer nach dem Willen des Herrn lebt, der wird sich über ihn freuen und bei ihm Zuflucht suchen. Und alle Menschen, die von Herzen aufrichtig sind, werden sich glücklich schätzen. |
NeÜ 2024: | (11) An Jahwe freut sich der Gerechte / und sucht seine Zuflucht bei ihm. / Und wer von Herzen aufrichtig ist, / darf stolz und glücklich sein. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Der Gerechte freut sich an Jahweh und nimmt Zuflucht zu ihm. Und alle von Herzen Aufrichtigen(a) werden sich rühmen. -Fussnote(n): (a) o.: alle Herzensgeraden -Parallelstelle(n): Psalm 5, 12; Psalm 32, 11; Psalm 63, 12 |
English Standard Version 2001: | Let the righteous one rejoice in the LORD and take refuge in him! Let all the upright in heart exult! |
King James Version 1611: | The righteous shall be glad in the LORD, and shall trust in him; and all the upright in heart shall glory. |
Westminster Leningrad Codex: | יִשְׂמַח צַדִּיק בַּיהוָה וְחָסָה בוֹ וְיִתְהַֽלְלוּ כָּל יִשְׁרֵי לֵֽב |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 61, 1: Diesen Psalm hat David möglicherweise geschrieben, als sein Sohn Absalom ihn zeitweilig vom Thron Israels vertrieben hatte (2. Samuel 15-18). Der Psalm enthält viele Metaphern und Hinweise auf Gottes Bündnisse mit Israel. David reagiert wieder einmal in geistlicher Weise auf überwältigende und unterdrückende Entwicklungen in seinem Leben. I. Der Hilferuf (61, 2.3) II. Die Zuversicht in Gott (61, 4-8) III. Die Verpflichtung zur Treue (61, 9) |