Luther 1984: | Die Gerechten aber freuen sich und sind fröhlich vor Gott / und freuen sich von Herzen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | die Gerechten aber freuen sich, jubeln vor Gottes Angesicht / und frohlocken voller Freude. / |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Aber freuen werden sich die Gerechten, / sie werden frohlocken vor dem Angesicht Gottes / und jubeln in Freude-a-. / -a) Psalm 5, 12; 16, 11; 97, 11. |
Schlachter 1952: | Die Gerechten aber sollen sich freuen und fröhlich sein vor Gottes Angesicht / und mit Freuden frohlocken! / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Die Gerechten aber werden sich freuen und fröhlich sein vor Gottes Angesicht und jubeln vor Freude. |
Zürcher 1931: | Doch die Gerechten freuen sich, / frohlocken vor Gott und jauchzen in Wonne. / |
Luther 1912: | Die Gerechten aber müssen sich freuen und fröhlich sein vor Gott und von Herzen sich freuen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | die Bewährten aber freun sich, ergötzen sich vorm Angesicht Gottes, entzücken sich in der Freude. |
Tur-Sinai 1954: | Die Rechtlichen jedoch sind froh / und jauchzen auf vor Gott / und jubeln in Freude. / |
Luther 1545 (Original): | Die Gerechten aber müssen sich frewen vnd frölich sein fur Gott, Vnd von hertzen sich frewen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Die Gerechten aber müssen sich freuen und fröhlich sein vor Gott und von Herzen sich freuen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Doch alle, die nach Gottes Willen leben, werden sich freuen und jubeln in Gottes Gegenwart. Ja, sie sollen jauchzen vor lauter Freude! |
NeÜ 2024: | (4) Doch wer vor Gott lebt, wird sich freuen, / wird jubeln vor ihm, überwältigt von Glück. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Aber die Gerechten freuen sich, frohlocken vor dem Angesicht Gottes und jubeln in Freude. -Parallelstelle(n): Psalm 5, 12; Psalm 16, 11; Psalm 64, 11; Psalm 97, 11.12; Sprüche 10, 28 |
English Standard Version 2001: | But the righteous shall be glad; they shall exult before God; they shall be jubilant with joy! |
King James Version 1611: | But let the righteous be glad; let them rejoice before God: yea, let them exceedingly rejoice. |
Westminster Leningrad Codex: | וְֽצַדִּיקִים יִשְׂמְחוּ יַֽעַלְצוּ לִפְנֵי אֱלֹהִים וְיָשִׂישׂוּ בְשִׂמְחָֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 61, 1: Diesen Psalm hat David möglicherweise geschrieben, als sein Sohn Absalom ihn zeitweilig vom Thron Israels vertrieben hatte (2. Samuel 15-18). Der Psalm enthält viele Metaphern und Hinweise auf Gottes Bündnisse mit Israel. David reagiert wieder einmal in geistlicher Weise auf überwältigende und unterdrückende Entwicklungen in seinem Leben. I. Der Hilferuf (61, 2.3) II. Die Zuversicht in Gott (61, 4-8) III. Die Verpflichtung zur Treue (61, 9) |