Psalm 68, 3

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 68, Vers: 3

Psalm 68, 2
Psalm 68, 4

Luther 1984:Wie Rauch verweht, so verwehen sie; / wie Wachs zerschmilzt vor dem Feuer, so kommen die Gottlosen um vor Gott. /
Menge 1949 (V1):Wie Rauch verweht, so verwehst-1- du sie; / wie Wachs zerschmilzt vor dem Feuer, / so kommen die Gottlosen um vor Gottes Angesicht; / -1) = zerstreust.
Revidierte Elberfelder 1985:Wie Rauch auseinandergetrieben wird, / so treibst du (sie) auseinander; / wie Wachs vor dem Feuer zerschmilzt, / so werden die Gottlosen umkommen vor dem Angesicht Gottes-a-. / -a) Psalm 37, 20; 75, 4.
Schlachter 1952:Wie Rauch vertrieben wird, möge er sie vertreiben; / wie Wachs vor dem Feuer zerschmilzt, / so müssen die Gottlosen vergehen vor Gottes Angesicht! /
Zürcher 1931:Wie Rauch vor dem Winde verweht, / wie Wachs vor dem Feuer zerschmilzt, / vergehen die Frevler vor Gottes Antlitz. / -Hosea 13, 3.
Buber-Rosenzweig 1929:Wie Rauch verweht, da es weht, wie Wachs angesichts des Feuers zerfließt, schwinden die Frevler angesichts Gottes,
Tur-Sinai 1954:Wie Rauch verweht, wehst du es fort. / Wie vor dem Feuer Wachs zerschmilzt / so schwinden hin vor Gott die Bösen. /
Luther 1545:Vertreibe sie, wie der Rauch vertrieben wird; wie das Wachs zerschmilzt vom Feuer, so müssen umkommen die Gottlosen vor Gott.
NeÜ 2016:Wie Rauch, der verweht, so treibst du sie fort. / Und wie Wachs vor dem Feuer zerfließt, / vergehen Gottlose vor Gott.
Jantzen/Jettel 2016:Wie Rauch verweht, so wehst du sie fort. Wie Wachs vor dem Feuer zerschmilzt, so kommen die Ehrfurchtslosen* um vor dem Angesicht Gottes. a)
a) Psalm 97, 5; Micha 1, 4; Psalm 37, 20; 75, 4; Maleachi 3, 19
English Standard Version 2001:As smoke is driven away, so you shall drive them away; as wax melts before fire, so the wicked shall perish before God!
King James Version 1611:As smoke is driven away, [so] drive [them] away: as wax melteth before the fire, [so] let the wicked perish at the presence of God.