Luther 1984: | Denn die Gottlosen werden umkommen; / und die Feinde des HERRN, / wenn sie auch sind wie prächtige Auen, / werden sie doch vergehen, wie der Rauch vergeht. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Dagegen die Gottlosen gehen zugrunde, / und die Feinde des HErrn sind wie die Pracht der Auen: / sie vergehen wie Rauch, sie vergehen! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn die Gottlosen werden umkommen, / und die Feinde des HERRN - wie die Pracht der Auen / schwinden sie, sie schwinden dahin wie-1- Rauch-a-. / -1) so mit vielen hebrHs. und mit altÜs.; MasT: «im». a) Psalm 68, 3. |
Schlachter 1952: | aber die Gottlosen werden umkommen / und die Feinde des HERRN dahinschwinden wie die Pracht der Auen; / wie Rauch verschwinden sie. / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Aber die Gottlosen werden umkommen, und die Feinde des HERRN sind wie die Pracht der Auen; sie vergehen, im Rauch vergehen sie. |
Zürcher 1931: | Denn die Gottlosen werden umkommen, / und die Feinde des Herrn sind wie die Pracht der Auen; / sie schwinden hin, wie Rauch schwinden sie hin. / -Psalm 68, 3. |
Luther 1912: | Denn die Gottlosen werden umkommen; und die Feinde des Herrn, wenn sie gleich sind wie eine köstliche Aue, werden sie doch vergehen, wie der Rauch vergeht. - Psalm 68, 3. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Ja, die Frevler gehen verloren, SEINE Feinde, wie die Pracht der Auen schwinden sie, im Rauch schwinden sie hin. |
Tur-Sinai 1954: | Die Frevler, ja, die schwinden hin / des Ewgen Feinde wie der Fluren Pracht: / Dahin in Rauch, dahin! |
Luther 1545 (Original): | Denn die Gottlosen werden vmbkomen, Vnd die Feinde des HERRN, Wenn sie gleich sind wie eine köstliche Awe, werden sie doch vergehen, wie der Rauch vergehet. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn die Gottlosen werden umkommen, und die Feinde des HERRN, wenn sie gleich sind wie eine köstliche Aue, werden sie doch vergehen, wie der Rauch vergehet. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Doch die Gott verachten, werden umkommen, und die Feinde des Herrn sind sovergänglich wie die Pracht der Wiesen. Ja, sie schwinden dahin, sie vergehen wie Rauch. |
NeÜ 2024: | Die Gottlosen gehen zugrunde, / auch die Feinde Jahwes. / Sie vergehen wie Wiesenblumen / und verwehen als Rauch. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | denn die Ehrfurchtslosen kommen um; die Feinde Jahwehs sind wie die Pracht der Auen: Sie schwinden, im Rauch schwinden sie. -Parallelstelle(n): Psalm 37, 2.9.10.22.36.38; Psalm 68, 3; Psalm 73, 27; Sprüche 2, 22 |
English Standard Version 2001: | But the wicked will perish; the enemies of the LORD are like the glory of the pastures; they vanish like smoke they vanish away. |
King James Version 1611: | But the wicked shall perish, and the enemies of the LORD [shall be] as the fat of lambs: they shall consume; into smoke shall they consume away. |
Westminster Leningrad Codex: | כִּי רְשָׁעִים יֹאבֵדוּ וְאֹיְבֵי יְהוָה כִּיקַר כָּרִים כָּלוּ בֶעָשָׁן כָּֽלוּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 37, 1: Psalm 37 ist ein unregelmäßiges Akrostichon und ein Weisheitspsalm, der sich nicht an Gott, sondern an den Menschen richtet. Die Verse 12-24 klingen sehr nach den Maximen der Sprüche. Die Bundesverheißungen des »Landes« für Israel stehen in diesen Versen sehr im Vordergrund (vgl. V. 3.9.11.22.29.34). Hauptthema ist die uralte Frage: »Warum geht es den Gottlosen gut, während die Gottesfürchtigen schmerzlich mit dem Leben zu kämpfen haben?« Davids Antwort darauf wird in einer komplexen Darlegung präsentiert. In Psalm 37 vermischt und erklärt David 6 Gedanken, um seine Hauptbotschaft über die letztendliche Aufrichtung göttlicher Gerechtigkeit vorzutragen. I. Ein einleitender Überblick (37, 1.2) II. Eine erste Ausführung (37, 3-11) III. Einige sprichwörtliche Perspektiven (37, 12-24) IV. Ein erstes Zeugnis (37, 25.26) V. Eine abschließende Ausführung (vgl. V. 3-11) (37, 27-34) VI. Ein abschließendes Zeugnis (vgl. V. 25.26) (37, 35-40) |