Psalm 73, 27

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 73, Vers: 27

Psalm 73, 26
Psalm 73, 28

Luther 1984:Denn siehe, die von dir weichen, werden umkommen; / du bringst um alle, die dir die Treue brechen. /
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Denn gewiß: wer von dir sich lossagt, der kommt um; / du vernichtest alle, die treulos von dir abfallen. /
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Denn siehe, es werden umkommen die, die sich von dir fernhalten. / Du bringst zum Schweigen jeden, der dir die Treue bricht-1-. / -1) w: von dir weg hurt.
Schlachter 1952:Denn siehe, die fern von dir sind, kommen um; / du vertilgst alle, die dir untreu werden. /
Schlachter 2000 (05.2003):Denn siehe, die fern von dir sind, gehen ins Verderben; du vertilgst alle, die dir hurerisch die Treue brechen.
Zürcher 1931:Denn siehe, die dir fernbleiben, kommen um; / du vernichtest alle, die dir untreu werden. /
Luther 1912:Denn siehe, die von dir weichen, werden umkommen; du bringest um alle, die von dir abfallen.
Buber-Rosenzweig 1929:Denn, da, die dir fern sind, verlieren sich, du schweigst alljeden, der abhurt von dir, -
Tur-Sinai 1954:Denn sieh, die von dir Fernen sind verloren / austilgst du jeden, der dir treulos ist. /
Luther 1545 (Original):Denn sihe, Die von dir weichen, werden vmbkomen, Du bringest vmb alle die wider dich huren.
Luther 1545 (hochdeutsch):Denn, siehe, die von dir weichen, werden umkommen; du bringest um alle, die wider dich huren.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Ganz sicher: Wer sich von dir lossagt, der wird umkommen. Du vernichtest alle, die dir treulos den Rücken kehren.
NeÜ 2024:Ja, wer sich fern von dir hält, geht zugrunde. / Du bringst jeden zum Schweigen, der dir die Treue bricht.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):denn - siehe! - die fern sind von dir, kommen um; du lässt verstummen alle, die weghuren von dir(a).
-Fussnote(n): (a) o.: die hurerisch dir die Treue brechen.
-Parallelstelle(n): Psalm 119, 155; Jesaja 1, 28; Hebräer 10, 38; weghuren 4. Mose 15, 39; Hosea 4, 12
English Standard Version 2001:For behold, those who are far from you shall perish; you put an end to everyone who is unfaithful to you.
King James Version 1611:For, lo, they that are far from thee shall perish: thou hast destroyed all them that go a whoring from thee.
Westminster Leningrad Codex:כִּֽי הִנֵּה רְחֵקֶיךָ יֹאבֵדוּ הִצְמַתָּה כָּל זוֹנֶה מִמֶּֽךָּ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:61, 1: Diesen Psalm hat David möglicherweise geschrieben, als sein Sohn Absalom ihn zeitweilig vom Thron Israels vertrieben hatte (2. Samuel 15-18). Der Psalm enthält viele Metaphern und Hinweise auf Gottes Bündnisse mit Israel. David reagiert wieder einmal in geistlicher Weise auf überwältigende und unterdrückende Entwicklungen in seinem Leben. I. Der Hilferuf (61, 2.3) II. Die Zuversicht in Gott (61, 4-8) III. Die Verpflichtung zur Treue (61, 9)



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Psalm 73, 27
Sermon-Online