Luther 1984: | Erhöre uns nach der wunderbaren Gerechtigkeit, Gott, unser Heil, / der du bist die Zuversicht aller auf Erden und fern am Meer; / |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Durch Wundertaten erhörst du uns in Gerechtigkeit, / du Gott unsers Heils, / du Zuversicht aller Enden der Erde / und der fernsten Meere-1-, / -1) o: Gestade. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Du wirst uns furchtbare Dinge in Gerechtigkeit antworten-a-, / Gott unseres Heils-b-, / du Zuversicht aller Enden der Erde-c- und des fernen Meeres, / -a) Jesaja 63, 1. b) Jesaja 12, 2. c) Jesaja 45, 22. |
Schlachter 1952: | Du antwortest uns wunderbar in Gerechtigkeit, du Gott unsres Heils, / du Zuversicht aller Enden der Erde und der fernsten Meere; / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Du wirst uns antworten durch furchtgebietende in Gerechtigkeit, du Gott unseres Heils, du Zuversicht aller Enden der Erde und des fernsten Meeres; |
Zürcher 1931: | Mit gewaltigen Taten antwortest du in Treuen, / du Gott unsres Heils, / du Zuversicht aller Enden der Erde / und der fernen Gestade, / |
Luther 1912: | Erhöre uns nach der wunderbaren Gerechtigkeit, Gott, unser Heil, der du bist Zuversicht aller auf Erden und ferne am Meer; |
Buber-Rosenzweig 1929: | Furchtgebietend, in Wahrhaftigkeit antwortest du uns, Gott unserer Freiheit, Sicherheit aller Enden der Erde und des Meeres der Fernen! |
Tur-Sinai 1954: | in Ehrfurcht, da du uns erhörst im Recht / Gott unsres Heils / du aller Erdenenden Zuversicht / und fernen Meers. / |
Luther 1545 (Original): | Erhöre vns nach der wünderlichen gerechtigkeit, Gott vnser Heil, Der du bist Zuuersicht aller auff Erden vnd ferne am Meer. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Erhöre uns nach der wunderlichen Gerechtigkeit, Gott, unser Heil, der du bist Zuversicht aller auf Erden und ferne am Meer; |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Du bist treu und gerecht und antwortest uns durch ehrfurchtgebietende Taten, du Gott, der uns Rettung schenkt, du Zuversicht aller, die auf der Erde wohnen, von den abgelegensten Enden bis zu den fernsten Meeresküsten. |
NeÜ 2024: | (6) Mit furchtgebietenden Taten / antwortest du uns in Gerechtigkeit, / du Gott unseres Heils, / du Hoffnung aller Bewohner der Erde und am fernsten Meer; |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Furchtgebietendes wirst du uns antworten in Gerechtigkeit, Gott unseres Heils, Zuversicht aller Enden der Erde und des fernen Meeres, -Parallelstelle(n): Gerecht. Jesaja 63, 1; Enden Psalm 22, 28; Jesaja 45, 22 |
English Standard Version 2001: | By awesome deeds you answer us with righteousness, O God of our salvation, the hope of all the ends of the earth and of the farthest seas; |
King James Version 1611: | [By] terrible things in righteousness wilt thou answer us, O God of our salvation; [who art] the confidence of all the ends of the earth, and of them that are afar off [upon] the sea: |
Westminster Leningrad Codex: | נוֹרָאוֹת בְּצֶדֶק תַּעֲנֵנוּ אֱלֹהֵי יִשְׁעֵנוּ מִבְטָח כָּל קַצְוֵי אֶרֶץ וְיָם רְחֹקִֽים |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 61, 1: Diesen Psalm hat David möglicherweise geschrieben, als sein Sohn Absalom ihn zeitweilig vom Thron Israels vertrieben hatte (2. Samuel 15-18). Der Psalm enthält viele Metaphern und Hinweise auf Gottes Bündnisse mit Israel. David reagiert wieder einmal in geistlicher Weise auf überwältigende und unterdrückende Entwicklungen in seinem Leben. I. Der Hilferuf (61, 2.3) II. Die Zuversicht in Gott (61, 4-8) III. Die Verpflichtung zur Treue (61, 9) |