Luther 1984: | Erzählet unter den Heiden von seiner Herrlichkeit, / unter allen Völkern von seinen Wundern! / |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Erzählt von seiner Herrlichkeit unter den Heiden, / unter allen Völkern seine Wundertaten! / |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Erzählt unter den Heiden seine Herrlichkeit, / unter allen Völkern seine Wundertaten-a-! / -a) Psalm 9, 2.12. |
Schlachter 1952: | Erzählet unter den Heiden seine Herrlichkeit, / unter allen Völkern seine Wunder! / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Erzählt unter den Heiden von seiner Herrlichkeit, unter allen Völkern von seinen Wundern! |
Zürcher 1931: | Erzählt bei den Heiden von seiner Hoheit, / bei allen Völkern von seinen Wundern! / |
Luther 1912: | Erzählet unter den Heiden seine Ehre, unter allen Völkern seine Wunder! |
Buber-Rosenzweig 1929: | erzählt unter den Stämmen seine Ehre, unter allen Völkern seine Wunder! |
Tur-Sinai 1954: | Erzählet bei den Völkern seine Herrlichkeit / bei allen Nationen seine Wunder. / |
Luther 1545 (Original): | Erzelet vnter den Heiden seine Ehre, Vnter allen Völckern seine Wunder. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Erzählet unter den Heiden seine Ehre, unter allen Völkern seine Wunder! |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Erzählt unter den Nationen von seiner Herrlichkeit, unter allen Völkern von seinen Wundern! |
NeÜ 2024: | Erzählt unter den Völkern von seiner Herrlichkeit, / von seinen Wundern allen Nationen! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Erzählt seine Herrlichkeit unter den Völkern(a), unter allen Volksscharen seine Wunder; -Fussnote(n): (a) o.: unter den Heiden -Parallelstelle(n): Psalm 9, 2.12 |
English Standard Version 2001: | Declare his glory among the nations, his marvelous works among all the peoples! |
King James Version 1611: | Declare his glory among the heathen, his wonders among all people. |
Westminster Leningrad Codex: | סַפְּרוּ בַגּוֹיִם כְּבוֹדוֹ בְּכָל הָֽעַמִּים נִפְלְאוֹתָֽיו |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 96, 1: Der Großteil dieses Psalms sowie Abschnitte aus Psalm 97; 98 und 100 stehen auch in 1. Chronik 16. Der dortige Text wurde unter Anleitung Davids bei der Einweihung des Heiligtums auf dem Berg Zion eingesetzt. Dieser Psalm hat jedoch über diesen historischen Anlass hinaus eine wichtige Bedeutung, da er eine Vorschau auf das Lob aller Nationen der Welt für den Herrn in seinem Reich ist (V. 3.4.7.9-13; vgl. Jesaja 2, 2-4; Sacharja 14, 16-19). Solches Lob kommt sogar von der Natur selbst. Der Psalm drückt außerdem die große Freude aus, die die Erde erfüllen wird, wenn der Messias von Jerusalem aus herrschen wird (vgl. Jesaja 25, 9; 40, 9.10). I. Die Verkündigung des Lobes (96, 1-6) A. Die Einladung zum Loben (96, 1-3) B. Der Empfänger des Lobes (96, 4-6) II. Die Aufforderung zur Anbetung (96, 7-13) A. Anbetung durch die heidnischen Nationen (96, 7-10) B. Anbetung durch die personifizierte Natur (96, 11-13) 96, 1 ein neues Lied. Dieses neue Lied soll bei der künftigen Einführung der tausendjährigen Herrschaft des Herrn über die Erde zum Einsatz kommen (vgl. Psalm 144, 9; 149, 1; Offenbarung 5, 9; 14, 3). |