Luther 1984: | Er aber gab ihnen, was sie erbaten, / und sandte ihnen genug, bis ihnen davor ekelte. / |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | da gewährte er ihnen ihr Verlangen, / sandte aber die Seuche-1- gegen ihr Leben. / -1) aÜs: Auszehrung, Schwindsucht; o: bis Ekel ihre Seele erfüllte. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da erfüllte er ihnen ihre Bitte-a-, / aber er sandte Schwindsucht in ihre Seelen. / -a) Psalm 78, 29. |
Schlachter 1952: | Und er gab ihnen, was sie forderten, / sandte aber eine Seuche unter sie. / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und er gab ihnen, was sie forderten, aber er sandte Auszehrung in ihre Seelen. |
Zürcher 1931: | Da gab er ihnen, was sie begehrten, / bis Ekel ihre Seele erfasste. / |
Luther 1912: | Er aber gab ihnen ihre Bitte und sandte ihnen genug, bis ihnen davor ekelte. |
Buber-Rosenzweig 1929: | und er gab ihnen ihr Geheisch, aber er schickte an ihre Seele die Darre. |
Tur-Sinai 1954: | Da gab er ihnen ihr Verlangen / dann sandt er Schwund in ihren Leib. / |
Luther 1545 (Original): | Er aber gab jnen jre bitte, vnd sandte jnen gnug, Bis jnen da fur ekelt. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Er aber gab ihnen ihre Bitte und sandte ihnen genug, bis ihnen davor ekelte. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Da gab er ihnen, wonach sie verlangt hatten, doch er ließ sie krank werden an Leib und Seele. |
NeÜ 2024: | Da gab er ihnen, was sie verlangten / und schickte ihnen die Schwindsucht. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er gab ihnen ihr Begehren - und er sandte Auszehrung in ihre Seele. -Parallelstelle(n): Psalm 78, 29-31; 4. Mose 11, 31 |
English Standard Version 2001: | he gave them what they asked, but sent a wasting disease among them. |
King James Version 1611: | And he gave them their request; but sent leanness into their soul. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּתֵּן לָהֶם שֶׁאֱלָתָם וַיְשַׁלַּח רָזוֹן בְּנַפְשָֽׁם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 106, 1: Psalm 106 wiederholt Gottes Erbarmungen im Lauf der Geschichte Israels, die er ihnen trotz ihrer Sündhaftigkeit erwies (vgl. Nehemia 9, 1-38; Psalm 78; Jesaja 63, 7-64, 12; Hesekiel 20, 1-44; Daniel 9, 1-19; Apostelgeschichte 7, 253; 1. Korinther 10, 1-13). Anlass für diesen Psalm war wahrscheinlich die Buße (V. 6) der nachexilischen Juden, die nach Jerusalem zurückgekehrt waren (V. 46.47). Die Verse 1.47.48 scheinen aus 1. Chronik 16, 34-36 entlehnt zu sein; dieser Abschnitt wurde gesungen anlässlich der ersten Aufstellung der Bundeslade in Jerusalem durch David (vgl. 2. Samuel 6, 12-19; 1. Chronik 16, 1-7). Der Psalmist scheint mit diesem Psalm auf wahre Erweckung abzuzielen. I. Die Anrufung (106, 1-5) II. Die Identifizierung mit Israels Sünden (106, 6) III. Das Bekenntnis von Israels Sünden (106, 7-46) A. Während der Zeit Moses (106, 7-33) B. Von Josua ua bis Jeremia (106, 34-46) IV. Die Bitte um Errettung (106, 47) V. Der abschließende Lobpreis (106, 48) 106, 1 gütig … Gnade. Angesichts der durchweg von Sünde geprägten Geschichte Israels sind diese Eigenschaften Gottes dem Psalmisten besonders lobenswert (vgl. 106, 6-46). |