Luther 1984: | 107. Ich bin sehr gedemütigt; / HERR, erquicke mich nach deinem Wort! / |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | 107. Ich bin gar tief gebeugt: / o HErr, belebe mich wieder nach deiner Verheißung! / |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | 107. Ich bin über die Maßen gebeugt. / HERR, belebe mich nach deinem Wort-a-! / -a) V. 25. |
Schlachter 1952: | 107. Ich bin tief gebeugt; / HERR, erquicke mich nach deinem Wort! / |
Schlachter 2000 (05.2003): | 107. Ich bin tief gebeugt; HERR, belebe mich nach deinem Wort! |
Zürcher 1931: | 107. Ich bin gar tief gebeugt; / Herr, belebe mich nach deinem Worte! / |
Luther 1912: | 107. Ich bin sehr gedemütigt; Herr, erquicke mich nach deinem Wort! - Psalm 119, 67.71. |
Buber-Rosenzweig 1929: | 107. Gar sehr bin ich gebeugt, DU, belebe mich gemäß deiner Rede! |
Tur-Sinai 1954: | 107. Bin tief gebeugt, o Ewiger / belebe mich nach deinem Wort! / |
Luther 1545 (Original): | 107. Ich bin seer gedemütiget, HERR erquicke mich nach deinem Wort. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | 107. Ich bin sehr gedemütiget; HERR, erquicke mich nach deinem Wort! |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Ich bin vom Leid sehr gebeugt, Herr, schenk mir neue Lebenskraft durch dein Wort. |
NeÜ 2024: | Wie bin ich so niedergeschlagen, Jahwe! / Belebe mich nach deinem Wort! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | 107. Ich bin sehr, sehr gebeugt; Jahweh, belebe mich nach deinem Wort. -Parallelstelle(n): Psalm 119, 25.116 |
English Standard Version 2001: | 107. I am severely afflicted; give me life, O LORD, according to your word! |
King James Version 1611: | I am afflicted very much: quicken me, O LORD, according unto thy word. |
Westminster Leningrad Codex: | נַעֲנֵיתִי עַד מְאֹד יְהוָה חַיֵּנִי כִדְבָרֶֽךָ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 107. 119, 1: Dieser längste aller Psalmen und Kapitel der Bibel repräsentiert quasi den »Matthäus Everest« des Psalters. Wie Psalm 1 und 19 preist er das Wort Gottes. Der Autor ist unbekannt, obgleich man berechtigterweise David, Daniel und Esra vorgeschlagen hat. Der Psalmist schrieb diesen Psalm anscheinend in einer schlimmen Notlage (vgl. V. 23.42.51.61.67.71.78.86-87.95.110.121.134.139.143.146.153.154. 157.161.169). Dieser Psalm ist ein Akrostichon (vgl. Psalm 9.10.25.34.37.1 11.112.145), der 22 Abschnitte von je 8 Zeilen umfasst. Alle 8 Zeilen des ersten Abschnitts beginnen mit dem ersten Buchstaben des hebr. Alphabets, alle 8 Zeilen des zweiten Abschnitts mit dem zweiten Buchstaben usw. bis alle 22 Buchstaben der Reihe nach verwendet sind. 8 verschiedene Bezeichnungen für die Heilige Schrift werden in diesem Psalm verwendet: 1.) Gesetz, 2.) Zeugnisse, 3.) Vorschriften, 4.) Satzungen, 5.) Gebote, 6.) Verordnungen, 7.) Worte und 8.) Ordnungen. Von der Zeit vor Sonnenaufgang bis zum Sonnenuntergang bestimmte das Wort Gottes das Leben des Psalmisten, z.B. 1.) vor dem Morgengrauen (V. 147), 2.) täglich (V. 97), 3.) 7-mal täglich (V. 164), 4.) in der Nacht (V. 55.148) und 5.) um Mitternacht (V. 62). Abgesehen von der akrostischen Struktur hat Psalm 119 keine Gliederung. Stattdessen hat er viele immer wiederkehrende Themen, auf die wir in den Anmerkungen eingehen werden. 119, 1 Wohl … Wohl. Ähnlich wie Psalm 1, 1-3. An anderer Stelle erklärt der Psalmist, dass die Schrift wertvoller ist als Geld (V. 14.72. 127.162) und mehr Freude einbringt als süßer Honig (V. 103; vgl. Sprüche 13, 13; 16, 20; 19, 16). 119, 1 wandeln. Ein gewohnheitsmäßiges Lebensmuster. |