Psalm 129, 8

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 129, Vers: 8

Psalm 129, 7
Psalm 130, 1

Luther 1984:und keiner, der vorübergeht, soll sprechen: -a-Der Segen des HERRN sei über euch! / Wir segnen euch im Namen des HERRN. -a) Ruth 2, 4.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):und bei dem, wer des Weges vorübergeht, nicht ruft: / «Gottes Segen sei über euch! / Wir segnen euch im Namen des HErrn!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:und (wo) die Vorübergehenden nicht sagen: / Des HERRN Segen über euch! - / Wir segnen euch im Namen des HERRN-a-. -a) 2. Samuel 6, 18.
Schlachter 1952:von denen auch die Vorübergehenden nicht sagen: / «Der Segen des HERRN sei mit euch! / Wir segnen euch im Namen des HERRN!»
Schlachter 2000 (05.2003):von denen auch die Vorübergehenden nicht sagen: »Der Segen des HERRN sei mit euch! Wir segnen euch im Namen des HERRN!«
Zürcher 1931:sodass, die vorübergehen, nicht sprechen: / «Der Segen des Herrn sei mit euch! / Wir segnen euch im Namen des Herrn.»
Luther 1912:und die vorübergehen nicht sprechen: »Der a) Segen des Herrn sei über euch! wir segnen euch im Namen des Herrn«! - a) Ruth 2, 4.
Buber-Rosenzweig 1929:und die vorbeiwandern nicht sprechen: »SEINEN Segen euch zu!« »Wir segnen euch mit SEINEM Namen!«
Tur-Sinai 1954:und sprechen, die vorbeigehn, nicht: ,Des Ewgen Segen euch! / Wir wolln euch segnen mit des Ewgen Namen!'»
Luther 1545 (Original):Vnd die fur vber gehen, nicht sprechen, Der Segen des HERRN sey vber euch, Wir segenen euch im Namen des HERRN.
Luther 1545 (hochdeutsch):und die vorübergehen, nicht sprechen: Der Segen des HERRN sei über euch; wir segnen euch im Namen des HERRN!
Neue Genfer Übersetzung 2011:Und so ruft auch niemand, der vorübergeht, den Gruß: »Der Herr segne euch!«Wir segnen euch im Namen des Herrn!
NeÜ 2024:damit nie jemand vorbeigeht und zu ihnen sagt: / Segen Jahwes über euch! / Wir segnen euch im Namen Jahwes!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):und die Vorübergehenden sollen nicht sagen: Jahwehs Segen sei über euch. Wir segnen euch im Namen Jahwehs.
-Parallelstelle(n): Ruth 2, 4; Psalm 128, 2-4
English Standard Version 2001:nor do those who pass by say, The blessing of the LORD be upon you! We bless you in the name of the LORD!
King James Version 1611:Neither do they which go by say, The blessing of the LORD [be] upon you: we bless you in the name of the LORD.
Westminster Leningrad Codex:וְלֹא אָֽמְרוּ הָעֹבְרִים בִּרְכַּֽת יְהוָה אֲלֵיכֶם בֵּרַכְנוּ אֶתְכֶם בְּשֵׁם יְהוָֽה



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:129, 1: S. Anm. zu Psalm 120, 1-7. Autor und Anlass werden nicht genannt. V. 4 weist jedoch auf eine Freilassung aus einer Gefangenschaft hin, was sich wahrscheinlich auf die babylonische Gefangenschaft bezieht. I. Die Feier der Freiheit Israels (129, 1-4) II. Die Verwünschung der Feinde Israels (129, 5-8) 129, 1 bedrängt. Vom Aufenthalt in Ägypten (ca. 1875-1445 v.Chr.) bis zur babylonischen Gefangenschaft (ca. 605-538 v.Chr.) hatte Israel nur wenig Ruhe vor seinen Feinden genossen.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Psalm 129, 8
Sermon-Online