Luther 1984: | und keiner, der vorübergeht, soll sprechen: -a-Der Segen des HERRN sei über euch! / Wir segnen euch im Namen des HERRN. -a) Ruth 2, 4. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und bei dem, wer des Weges vorübergeht, nicht ruft: / «Gottes Segen sei über euch! / Wir segnen euch im Namen des HErrn!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und (wo) die Vorübergehenden nicht sagen: / Des HERRN Segen über euch! - / Wir segnen euch im Namen des HERRN-a-. -a) 2. Samuel 6, 18. |
Schlachter 1952: | von denen auch die Vorübergehenden nicht sagen: / «Der Segen des HERRN sei mit euch! / Wir segnen euch im Namen des HERRN!» |
Schlachter 2000 (05.2003): | von denen auch die Vorübergehenden nicht sagen: »Der Segen des HERRN sei mit euch! Wir segnen euch im Namen des HERRN!« |
Zürcher 1931: | sodass, die vorübergehen, nicht sprechen: / «Der Segen des Herrn sei mit euch! / Wir segnen euch im Namen des Herrn.» |
Luther 1912: | und die vorübergehen nicht sprechen: »Der a) Segen des Herrn sei über euch! wir segnen euch im Namen des Herrn«! - a) Ruth 2, 4. |
Buber-Rosenzweig 1929: | und die vorbeiwandern nicht sprechen: »SEINEN Segen euch zu!« »Wir segnen euch mit SEINEM Namen!« |
Tur-Sinai 1954: | und sprechen, die vorbeigehn, nicht: ,Des Ewgen Segen euch! / Wir wolln euch segnen mit des Ewgen Namen!'» |
Luther 1545 (Original): | Vnd die fur vber gehen, nicht sprechen, Der Segen des HERRN sey vber euch, Wir segenen euch im Namen des HERRN. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und die vorübergehen, nicht sprechen: Der Segen des HERRN sei über euch; wir segnen euch im Namen des HERRN! |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Und so ruft auch niemand, der vorübergeht, den Gruß: »Der Herr segne euch!«Wir segnen euch im Namen des Herrn! |
NeÜ 2024: | damit nie jemand vorbeigeht und zu ihnen sagt: / Segen Jahwes über euch! / Wir segnen euch im Namen Jahwes! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | und die Vorübergehenden sollen nicht sagen: Jahwehs Segen sei über euch. Wir segnen euch im Namen Jahwehs. -Parallelstelle(n): Ruth 2, 4; Psalm 128, 2-4 |
English Standard Version 2001: | nor do those who pass by say, The blessing of the LORD be upon you! We bless you in the name of the LORD! |
King James Version 1611: | Neither do they which go by say, The blessing of the LORD [be] upon you: we bless you in the name of the LORD. |
Westminster Leningrad Codex: | וְלֹא אָֽמְרוּ הָעֹבְרִים בִּרְכַּֽת יְהוָה אֲלֵיכֶם בֵּרַכְנוּ אֶתְכֶם בְּשֵׁם יְהוָֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 129, 1: S. Anm. zu Psalm 120, 1-7. Autor und Anlass werden nicht genannt. V. 4 weist jedoch auf eine Freilassung aus einer Gefangenschaft hin, was sich wahrscheinlich auf die babylonische Gefangenschaft bezieht. I. Die Feier der Freiheit Israels (129, 1-4) II. Die Verwünschung der Feinde Israels (129, 5-8) 129, 1 bedrängt. Vom Aufenthalt in Ägypten (ca. 1875-1445 v.Chr.) bis zur babylonischen Gefangenschaft (ca. 605-538 v.Chr.) hatte Israel nur wenig Ruhe vor seinen Feinden genossen. |