Luther 1984: | Ich gehe oder liege, so bist du um mich / und siehst alle meine Wege. / |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ob ich wandre oder ruhe, du prüfst es / und bist mit all meinen Wegen vertraut; / |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Mein Wandeln und mein Liegen - du prüfst es-1-. / Mit allen meinen Wegen bist du vertraut-a-. / -1) eig: «bestimmst es», «mißt es ab». a) Psalm 119, 168; Hiob 31, 4; Sprüche 5, 21. |
Schlachter 1952: | Du beobachtest mich, ob ich gehe oder liege, / und bist vertraut mit allen meinen Wegen; / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Du beobachtest mich, ob ich gehe oder liege, und bist vertraut mit allen meinen Wegen; |
Zürcher 1931: | Ich gehe oder liege, du ermissest es, / mit all meinen Wegen bist du vertraut. / -Hiob 31, 4. |
Luther 1912: | Ich gehe oder liege, so bist du um mich und siehest alle meine Wege. |
Buber-Rosenzweig 1929: | meinen Pfad und meine Rast sichtest du, in all meinen Wegen bist du bewandert. |
Tur-Sinai 1954: | Mein Gehn und Liegen hast du ausgemessen / und bist vertraut mit allen meinen Wegen. / |
Luther 1545 (Original): | Ich gehe oder lige, so bistu vmb mich, Vnd sihest alle meine wege. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ich gehe oder liege, so bist du um mich und siehest alle meine Wege. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Ob ich gehe oder liege, du siehst es, mit all meinen Wegen bist du vertraut. |
NeÜ 2024: | Ob ich ruhe oder gehe, du prüfst es, / mit all meinen Wegen bist du vertraut. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Mein Wandeln und mein Liegen, du misst es ab(a), mit allen meinen Wegen bist du vertraut. -Fussnote(n): (a) o.: prüfst es; sichtest es -Parallelstelle(n): Psalm 119, 168; Hiob 14, 6; Hiob 31, 4; Sprüche 5, 21 |
English Standard Version 2001: | You search out my path and my lying down and are acquainted with all my ways. |
King James Version 1611: | Thou compassest my path and my lying down, and art acquainted [with] all my ways. |
Westminster Leningrad Codex: | אָרְחִי וְרִבְעִי זֵרִיתָ וְֽכָל דְּרָכַי הִסְכַּֽנְתָּה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 139, 1: Dieser äußerst persönliche Psalm Davids drückt die Bewunderung des Psalmisten aus, dass Gott ihn sogar bis ins kleinste Detail kannte. David dachte vielleicht an die Worte des Herrn »… der HERR schaut auf das Herz« (1. Samuel 16, 7). Der genaue Anlass ist unbekannt. I. Gottes Allwissenheit (139, 1-6) II. Gottes Allgegenwart (139, 7-12) III. Gottes Allmacht (139, 13-18) IV. Davids Huldigung (139, 19-24) 139, 1 Gott weiß alles über David. 139, 1 erforschst mich. Später betet David, dass dies so wie bisher auch weiterhin der Fall sein soll (vgl. V. 23.24). David begreift, dass nichts in seinem Innern vor Gott verborgen werden kann. |