Luther 1984: | Ich -a-denke an die früheren Zeiten; ich sinne nach über all deine Taten / und spreche von den Werken deiner Hände. / -a) Psalm 77, 6. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ich gedenke der früheren Tage-1-, / rufe all' deine Taten mir ins Gedächtnis, / denke über dein ganzes Walten nach; / -1) o: Zeiten. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ich gedenke der Tage der Vorzeit, überlege all dein Tun. / Ich sinne nach über das Werk deiner Hände-a-. / -a) Psalm 77, 6.7. |
Schlachter 1952: | Ich gedenke der längst vergangenen Tage, / rufe mir alle deine Taten in Erinnerung / und sinne über die Werke deiner Hände. / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ich gedenke an die längst vergangenen Tage, rufe mir alle deine Taten in Erinnerung und sinne nach über die Werke deiner Hände. |
Zürcher 1931: | Ich gedenke vergangener Tage, / ich sinne nach über all dein Tun / und erwäge das Werk deiner Hände. / -Psalm 77, 6. |
Luther 1912: | Ich a) gedenke an die vorigen Zeiten; ich rede von allen deinen Taten und sage von den Werken deiner Hände. - a) Psalm 77, 6. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Ich gedenke der Tage von ureinst, grüble all deinem Wirken nach, die Tat deiner Hände besinne ich: - |
Tur-Sinai 1954: | Ich denk der einstgen Tage / und raune über all dein Tun / erzähl von deiner Hände Werk. / |
Luther 1545 (Original): | Ich gedencke an die vorigen zeiten, Ich rede von allen deinen Thatten, Vnd sage von den Wercken deiner Hende. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ich gedenke an die vorigen Zeiten; ich rede von allen deinen Taten und sage von den Werken deiner Hände. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Ich denke zurück an die früheren Tage, sinne nach über all dein Tun; meine Gedanken richten sich auf das, was deine Hände geschaffen haben. |
NeÜ 2024: | Ich denke an die vergangene Zeit, / grüble nach über dein Tun / und überlege, was du geschaffen hast. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ich gedenke der Tage der Vorzeit, sinne nach über all dein Tun, erwäge das Werk deiner Hände. -Parallelstelle(n): Psalm 77, 6.13; Psalm 105, 2; Psalm 111, 2 |
English Standard Version 2001: | I remember the days of old; I meditate on all that you have done; I ponder the work of your hands. |
King James Version 1611: | I remember the days of old; I meditate on all thy works; I muse on the work of thy hands. |
Westminster Leningrad Codex: | זָכַרְתִּי יָמִים מִקֶּדֶם הָגִיתִי בְכָל פָּעֳלֶךָ בְּֽמַעֲשֵׂה יָדֶיךָ אֲשׂוֹחֵֽחַ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 143, 1: Der Hintergrund dieses letzten Bußpsalms Davids ist nicht bekannt (vgl. Psalm 6.32.38.51.102.130). I. Davids Leidenschaft (143, 1.2) II. Davids Notlage (143, 3-6) II. Davids Bitte (143, 7-12) 143, 1 Treue … Gerechtigkeit. David appelliert inbrünstig an Gottes Charakter. |