Luther 1984: | daß du nicht andern gebest deine Kraft und deine Jahre einem Unbarmherzigen; |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | damit du nicht anderen deine Ehre-1- hingeben mußt und (den Ertrag) deiner Jahre einem unerbittlichen (Rächer); -1) o: Jugendblüte? Vermögen? |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Sonst gibst du andern deine (Lebens)blüte-1- und deine Jahre einem Grausamen. -1) o: deinen Glanz; o: deine Ehre. |
Schlachter 1952: | Daß du nicht Fremden deine Ehre opferst und deine Jahre dem Grausamen; |
Schlachter 2000 (05.2003): | damit du nicht anderen deine Ehre opferst und deine Jahre dem Grausamen, |
Zürcher 1931: | damit du nicht andern dein Gut geben musst, / einem Grausamen (den Ertrag) deiner Jahre, / |
Luther 1912: | daß du nicht den Fremden gebest deine Ehre und deine Jahre dem Grausamen; |
Buber-Rosenzweig 1929: | sonst mußt du deine Hehre anderen geben, einem Grausamen deine Jahre, |
Tur-Sinai 1954: | daß du nicht andern schenkest deinen Glanz / und deine Jahre dem Urfremden. / |
Luther 1545 (Original): | Das du nicht den Frembden gebest deine ehre, vnd deine jar dem Grausamen. -[Frembden] Denn die Hurer verzeren jr Gut, vnd leben mit bösen Buben, die jnen darnach nicht Kleien, noch die Rinden geben. Wie dem Son im Euangelio geschach, da er sein Gut verbrasset hatte, Luc. 15. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | daß du nicht den Fremden gebest deine Ehre und deine Jahre dem Grausamen, |
NeÜ 2024: | Sonst überlässt du anderen deine Kraft, / einem Grausamen all deine Jahre. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | damit du nicht anderen gebest deine Blüte(a) und deine Jahre dem Grausamen; -Fussnote(n): (a) i. S. v.: deine Jugendblüte -Parallelstelle(n): Sprüche 6, 29; Richter 6, 18-21; Richter 16, 4; Nehemia 13, 26 |
English Standard Version 2001: | lest you give your honor to others and your years to the merciless, |
King James Version 1611: | Lest thou give thine honour unto others, and thy years unto the cruel: |
Westminster Leningrad Codex: | פֶּן תִּתֵּן לַאֲחֵרִים הוֹדֶךָ וּשְׁנֹתֶיךָ לְאַכְזָרִֽי |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 5, 7: Diese Verse schildern den hohen Preis für Untreue. Die Aufmerksamkeit wird hier auf das selbst verschuldete Leid dessen gelenkt, der sich der Begierde hingibt, anstatt dem Gesetz Gottes zu gehorchen. Im Gegensatz dazu sehen wir Josua ephs richtige Reaktion auf eine derartige Versuchung (1. Mose 39, 1-12). |