Luther 1984: | Errette dich wie ein Reh aus der Schlinge und wie ein Vogel aus der Hand des Fängers. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | mache dich frei von ihm wie eine Gazelle aus der Hand (des Jägers) und wie ein Vogel aus der Hand des Vogelstellers! - |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Reiße dich los wie die Gazelle aus der Hand-1- (des Jägers) und wie ein Vogel aus der Hand des Vogelstellers-a-! -1) LXX, Vul. und die syrÜs: aus dem Netz. a) Psalm 124, 7. |
Schlachter 1952: | Rette dich aus seiner Hand wie eine Gazelle und wie ein Vogel aus der Hand des Vogelstellers! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Rette dich aus seiner Hand wie eine Gazelle und wie ein Vogel aus der Hand des Vogelstellers! |
Zürcher 1931: | Rette dich wie eine Gazelle vor dem Jäger, / wie ein Vogel aus der Hand des Vogelstellers. |
Luther 1912: | Errette dich wie ein Reh von der Hand und wie ein Vogel aus der Hand des Voglers. |
Buber-Rosenzweig 1929: | entreiß dich, wie dem Griff die Gazelle, wie der Vogel dem Zugriff des Weidmanns. |
Tur-Sinai 1954: | wie die Gazelle reiß dich aus der Hand / und wie das Vöglein aus der Hand des Fängers. |
Luther 1545 (Original): | Errette dich wie ein Rehe von der hand, vnd wie ein Vogel aus der hand des Voglers. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Errette dich wie ein Reh von der Hand und wie ein Vogel aus der Hand des Voglers. |
NeÜ 2024: | bis du ihm entkommen bist wie die Gazelle dem Jäger, / wie der Vogel dem Zugriff des Fängers. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Reiße dich los wie eine Gazelle aus der Hand(a), wie ein Vogel aus der Hand des Vogelstellers! -Fussnote(n): (a) i. S. v.: aus der Gewalt [ihres Fängers] -Parallelstelle(n): Psalm 124, 7 |
English Standard Version 2001: | save yourself like a gazelle from the hand of the hunter, like a bird from the hand of the fowler. |
King James Version 1611: | Deliver thyself as a roe from the hand [of the hunter], and as a bird from the hand of the fowler. |
Westminster Leningrad Codex: | הִנָּצֵל כִּצְבִי מִיָּד וּכְצִפּוֹר מִיַּד יָקֽוּשׁ |