Psalm 124, 7

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 124, Vers: 7

Psalm 124, 6
Psalm 124, 8

Luther 1984:Unsre Seele ist entronnen wie ein Vogel dem Netze des Vogelfängers; / das Netz ist zerrissen, und wir sind frei.
Menge 1949 (V1):Unsre Seele ist entschlüpft wie ein Vogel dem Netz der Vogelsteller: / das Netz ist zerrissen, und wir sind frei geworden.
Revidierte Elberfelder 1985:Unsere Seele ist entronnen / wie ein Vogel aus der Schlinge der Vogelsteller-a-. / Die Schlinge ist zerrissen, und wir sind entronnen-b-. / -a) Psalm 91, 3; Sprüche 6, 5. b) Psalm 129, 4.
Schlachter 1952:Unsre Seele ist entronnen wie ein Vögelein der Schlinge des Vogelstellers; / die Schlinge ist zerrissen, und wir sind entronnen! /
Zürcher 1931:Unsre Seele ist wie ein Vogel, / der dem Netze der Vogelsteller entronnen; / das Netz ist zerrissen, und wir sind entronnen. / -Sprüche 6, 5.
Buber-Rosenzweig 1929:Unsre Seele gleicht dem Vogel, der dem Sprenkel der Fänger entschlüpfte, der Sprenkel zerbrach und wir sind entschlüpft.
Tur-Sinai 1954:War unsre Seele wie ein Vöglein / entronnen aus der Fänger Schlinge: / Die Schlinge brach / und wir entrannen! /
Luther 1545:Unsere Seele ist entronnen wie ein Vogel dem Stricke des Voglers. Der Strick ist zerrissen, und wir sind los.
NeÜ 2016:Wie ein Vogel aus dem Netz des Fängers sind wir entkommen; / das Netz ist zerrissen, und wir sind frei.
Jantzen/Jettel 2016:Unsere Seele ist entronnen wie ein Vogel aus der Schlinge der Vogelsteller. Die Schlinge ist zerrissen, und wir sind entronnen! a)
a) Psalm 91, 3; 129, 4; Sprüche 6, 5; 1. Samuel 23, 26 .27 .28
English Standard Version 2001:We have escaped like a bird from the snare of the fowlers; the snare is broken, and we have escaped!
King James Version 1611:Our soul is escaped as a bird out of the snare of the fowlers: the snare is broken, and we are escaped.