Luther 1984: | Unsre Seele ist entronnen wie ein Vogel dem Netze des Vogelfängers; / das Netz ist zerrissen, und wir sind frei. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Unsre Seele ist entschlüpft wie ein Vogel dem Netz der Vogelsteller: / das Netz ist zerrissen, und wir sind frei geworden. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Unsere Seele ist entronnen / wie ein Vogel aus der Schlinge der Vogelsteller-a-. / Die Schlinge ist zerrissen, und wir sind entronnen-b-. / -a) Psalm 91, 3; Sprüche 6, 5. b) Psalm 129, 4. |
Schlachter 1952: | Unsre Seele ist entronnen wie ein Vögelein der Schlinge des Vogelstellers; / die Schlinge ist zerrissen, und wir sind entronnen! / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Unsere Seele ist entflohen wie ein Vogel aus der Schlinge des Vogelstellers; die Schlinge ist zerrissen, und wir sind entkommen! |
Zürcher 1931: | Unsre Seele ist wie ein Vogel, / der dem Netze der Vogelsteller entronnen; / das Netz ist zerrissen, und wir sind entronnen. / -Sprüche 6, 5. |
Luther 1912: | Unsre Seele ist entronnen wie ein Vogel dem Stricke des Voglers; der Strick ist zerrissen, und wir sind los. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Unsre Seele gleicht dem Vogel, der dem Sprenkel der Fänger entschlüpfte, der Sprenkel zerbrach und wir sind entschlüpft. |
Tur-Sinai 1954: | War unsre Seele wie ein Vöglein / entronnen aus der Fänger Schlinge: / Die Schlinge brach / und wir entrannen! / |
Luther 1545 (Original): | Vnser Seele ist entrunnen, Wie ein Vogel dem stricke des Voglers, Der strick ist zurissen, vnd wir sind los. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Unsere Seele ist entronnen wie ein Vogel dem Stricke des Voglers. Der Strick ist zerrissen, und wir sind los. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Wir sind entkommen wie ein Vogel aus dem Netz des Vogelfängers, das Netz ist zerrissen - und wir sind frei! |
NeÜ 2024: | Wie ein Vogel aus dem Netz des Fängers sind wir entkommen; / das Netz ist zerrissen, und wir sind frei. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Unsere Seele ist entronnen wie ein Vogel aus der Schlinge der Vogelsteller. Die Schlinge ist zerrissen, und wir sind entronnen! -Parallelstelle(n): Psalm 91, 3; Psalm 129, 4; Sprüche 6, 5; 1. Samuel 23, 26-28 |
English Standard Version 2001: | We have escaped like a bird from the snare of the fowlers; the snare is broken, and we have escaped! |
King James Version 1611: | Our soul is escaped as a bird out of the snare of the fowlers: the snare is broken, and we are escaped. |
Westminster Leningrad Codex: | נַפְשֵׁנוּ כְּצִפּוֹר נִמְלְטָה מִפַּח יוֹקְשִׁים הַפַּח נִשְׁבָּר וַאֲנַחְנוּ נִמְלָֽטְנוּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 124, 1: S. Anm. zu Psalm 120, 1-7. Ein davidischer Psalm, der allgemein an frühere Rettungen erinnert, möglicherweise an den Exodus (V. 5). I. Gottes Schutz (124, 1-5) II. Gottes Fürsorge (124, 6-8) 124, 1 Gott hat Israel vor der Auslöschung bewahrt. |