Psalm 124, 7

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 124, Vers: 7

Psalm 124, 6
Psalm 124, 8

Luther 1984:Unsre Seele ist entronnen wie ein Vogel dem Netze des Vogelfängers; / das Netz ist zerrissen, und wir sind frei.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Unsre Seele ist entschlüpft wie ein Vogel dem Netz der Vogelsteller: / das Netz ist zerrissen, und wir sind frei geworden.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Unsere Seele ist entronnen / wie ein Vogel aus der Schlinge der Vogelsteller-a-. / Die Schlinge ist zerrissen, und wir sind entronnen-b-. / -a) Psalm 91, 3; Sprüche 6, 5. b) Psalm 129, 4.
Schlachter 1952:Unsre Seele ist entronnen wie ein Vögelein der Schlinge des Vogelstellers; / die Schlinge ist zerrissen, und wir sind entronnen! /
Schlachter 2000 (05.2003):Unsere Seele ist entflohen wie ein Vogel aus der Schlinge des Vogelstellers; die Schlinge ist zerrissen, und wir sind entkommen!
Zürcher 1931:Unsre Seele ist wie ein Vogel, / der dem Netze der Vogelsteller entronnen; / das Netz ist zerrissen, und wir sind entronnen. / -Sprüche 6, 5.
Luther 1912:Unsre Seele ist entronnen wie ein Vogel dem Stricke des Voglers; der Strick ist zerrissen, und wir sind los.
Buber-Rosenzweig 1929:Unsre Seele gleicht dem Vogel, der dem Sprenkel der Fänger entschlüpfte, der Sprenkel zerbrach und wir sind entschlüpft.
Tur-Sinai 1954:War unsre Seele wie ein Vöglein / entronnen aus der Fänger Schlinge: / Die Schlinge brach / und wir entrannen! /
Luther 1545 (Original):Vnser Seele ist entrunnen, Wie ein Vogel dem stricke des Voglers, Der strick ist zurissen, vnd wir sind los.
Luther 1545 (hochdeutsch):Unsere Seele ist entronnen wie ein Vogel dem Stricke des Voglers. Der Strick ist zerrissen, und wir sind los.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Wir sind entkommen wie ein Vogel aus dem Netz des Vogelfängers, das Netz ist zerrissen - und wir sind frei!
NeÜ 2024:Wie ein Vogel aus dem Netz des Fängers sind wir entkommen; / das Netz ist zerrissen, und wir sind frei.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Unsere Seele ist entronnen wie ein Vogel aus der Schlinge der Vogelsteller. Die Schlinge ist zerrissen, und wir sind entronnen!
-Parallelstelle(n): Psalm 91, 3; Psalm 129, 4; Sprüche 6, 5; 1. Samuel 23, 26-28
English Standard Version 2001:We have escaped like a bird from the snare of the fowlers; the snare is broken, and we have escaped!
King James Version 1611:Our soul is escaped as a bird out of the snare of the fowlers: the snare is broken, and we are escaped.
Westminster Leningrad Codex:נַפְשֵׁנוּ כְּצִפּוֹר נִמְלְטָה מִפַּח יוֹקְשִׁים הַפַּח נִשְׁבָּר וַאֲנַחְנוּ נִמְלָֽטְנוּ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:124, 1: S. Anm. zu Psalm 120, 1-7. Ein davidischer Psalm, der allgemein an frühere Rettungen erinnert, möglicherweise an den Exodus (V. 5). I. Gottes Schutz (124, 1-5) II. Gottes Fürsorge (124, 6-8) 124, 1 Gott hat Israel vor der Auslöschung bewahrt.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Psalm 124, 7
Sermon-Online