Luther 1984: | Denn am Fenster meines Hauses guckte ich durchs Gitter |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Denn als ich (einmal) am Fenster meines Hauses durch mein Gitter hinausschaute, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn durch das Fenster meines Hauses (blickte ich), durch mein Gitter schaute ich hinaus-a-. -a) Richter 5, 28. |
Schlachter 1952: | Denn als ich am Fenster meines Hauses durch das Gitter guckte |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn als ich am Fenster meines Hauses durch das Gitter schaute |
Zürcher 1931: | Denn sie schaut im Fenster ihres Hauses / hinter dem Gitter hervor. / |
Luther 1912: | Denn am Fenster meines Hauses guckte ich durchs Gitter |
Buber-Rosenzweig 1929: | Denn am Fenster meines Hauses, hinterm Gitter lugte ich aus, |
Tur-Sinai 1954: | Denn durch das Fenster meines Hauses / und durch mein Gitter schaut ich aus / |
Luther 1545 (Original): | Denn am fenster meins hauses, kucket ich durchs gegitter, vnd sahe vnter den Albern. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn am Fenster meines Hauses guckte ich durchs Gitter und sah unter den Albernen |
NeÜ 2024: | Einmal stand ich am Fenster meines Hauses / und blickte durch das Gitter hinaus. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ja, durch das Fenster meines Hauses, durch mein Gitter schaute ich aus - |
English Standard Version 2001: | For at the window of my house I have looked out through my lattice, |
King James Version 1611: | For at the window of my house I looked through my casement, |
Westminster Leningrad Codex: | כִּי בְּחַלּוֹן בֵּיתִי בְּעַד אֶשְׁנַבִּי נִשְׁקָֽפְתִּי |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 7, 6: Die Tragödie der Verführung durch die Ehebrecherin, die sich von V. 5 bis V. 23 darstellt, wird aus der beobachtenden Perspektive eines Menschen geschildert, der auf die Szene von seinem Fenster aus blickt. |