| Luther 1984: | Denn am Fenster meines Hauses guckte ich durchs Gitter |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Denn als ich (einmal) am Fenster meines Hauses durch mein Gitter hinausschaute, |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn durch das Fenster meines Hauses (blickte ich), durch mein Gitter schaute ich hinaus-a-. -a) Richter 5, 28. |
| Schlachter 1952: | Denn als ich am Fenster meines Hauses durch das Gitter guckte |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Denn als ich am Fenster meines Hauses durch das Gitter schaute |
| Zürcher 1931: | Denn sie schaut im Fenster ihres Hauses / hinter dem Gitter hervor. / |
| Luther 1912: | Denn am Fenster meines Hauses guckte ich durchs Gitter |
| Buber-Rosenzweig 1929: | Denn am Fenster meines Hauses, hinterm Gitter lugte ich aus, |
| Tur-Sinai 1954: | Denn durch das Fenster meines Hauses / und durch mein Gitter schaut ich aus / |
| Luther 1545 (Original): | Denn am fenster meins hauses, kucket ich durchs gegitter, vnd sahe vnter den Albern. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn am Fenster meines Hauses guckte ich durchs Gitter und sah unter den Albernen |
| NeÜ 2024: | Einmal stand ich am Fenster meines Hauses / und blickte durch das Gitter hinaus. |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ja, durch das Fenster meines Hauses, durch mein Gitter schaute ich aus - |
| English Standard Version 2001: | For at the window of my house I have looked out through my lattice, |
| King James Version 1611: | For at the window of my house I looked through my casement, |
| Westminster Leningrad Codex: | כִּי בְּחַלּוֹן בֵּיתִי בְּעַד אֶשְׁנַבִּי נִשְׁקָֽפְתִּי |
Kommentar: | |
| John MacArthur Studienbibel: | 7, 6: Die Tragödie der Verführung durch die Ehebrecherin, die sich von V. 5 bis V. 23 darstellt, wird aus der beobachtenden Perspektive eines Menschen geschildert, der auf die Szene von seinem Fenster aus blickt. |