Luther 1984: | Die Mutter Siseras spähte zum Fenster hinaus und klagte durchs Gitter: Warum zögert sein Wagen, daß er nicht kommt? Warum säumen die Hufe seiner Rosse?
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | DURCHS Fenster spähte sie aus und rief in Angst, / Sisera's Mutter, durch's Gitter hindurch: / «Warum zaudert sein Wagen heimzukommen? / warum säumt der Hufschlag seiner Gespanne?» /
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Durchs Fenster schaute und jammerte Siseras Mutter - durchs Gitter-a-: Warum zögert sein Wagen zu kommen? Warum säumen die Tritte seiner Gespanne? -a) Sprüche 7, 6; Hoheslied 2, 9.
|
Schlachter 1952: | Die Mutter Siseras sah durchs Fenster / und schrie klagend durchs Gitter: / Warum kommt sein Wagen solange nicht? / Warum verspätet sich also sein Gespann? /
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Durchs Fenster schaute sie aus und schrie klagend, die Mutter Siseras durchs Gitter: Warum kommt sein Streitwagen so lange nicht? Warum verspätet sich so sein Gespann?
|
Zürcher 1931: | Durchs Fenster spähte und schaute aus / die Mutter Siseras, durch das Gitter: / «Warum verzieht sein Wagen zu kommen? / warum zögern die Tritte seiner Gespanne?» /
|
Luther 1912: | Die Mutter Siseras sah zum Fenster hinaus und heulte durchs Gitter: Warum verzieht sein Wagen, daß er nicht kommt? Wie bleiben die Räder seiner Wagen so dahinten?
|
Buber-Rosenzweig 1929: | Durchs Fenster lugte ächzend Ssissras Mutter, durch das Gitter: Weshalb säumt sein Gefährt zu kommen, weshalb zögert seiner Fahrzeuge Rasseln?
|
Tur-Sinai 1954: | Durchs Fenster schaut und jammert Die Mutter Siseras, durchs Gitter: ,Warum doch zögert sein Gefährt zu kommen? Warum doch säumen seiner Wagen Tritte?'
|
Luther 1545 (Original): | Die mutter Sissera sahe zum fenster aus, vnd heulet durchs Gitter, Warumb verzeucht sein wagen, das er nicht kompt? Wie bleiben die reder seiner wagen so da hinden?
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Die Mutter Sisseras sah zum Fenster aus und heulete durchs Gitter: Warum verzeucht sein Wagen, daß er nicht kommt? Wie bleiben die Räder seiner Wagen so dahinten?
|
NeÜ 2024: | Seine Mutter späht zum Fenster hinaus, / blickt durch das Gitter, von Sorge erfüllt. / Warum sehe ich seinen Wagen noch nicht? / Wo ist der Hufschlag seines Gespanns?
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Durchs Fenster schaute sie, schrie sie hinaus, Siseras Mutter, durchs Gitter: 'Warum säumt sein Wagen zu kommen? Warum zögern die Tritte seiner Gespanne?'
|
English Standard Version 2001: | Out of the window she peered, the mother of Sisera wailed through the lattice: 'Why is his chariot so long in coming? Why tarry the hoofbeats of his chariots?'
|
King James Version 1611: | The mother of Sisera looked out at a window, and cried through the lattice, Why is his chariot [so] long in coming? why tarry the wheels of his chariots?
|
Westminster Leningrad Codex: | בְּעַד הַחַלּוֹן נִשְׁקְפָה וַתְּיַבֵּב אֵם סִֽיסְרָא בְּעַד הָֽאֶשְׁנָב מַדּוּעַ בֹּשֵׁשׁ רִכְבּוֹ לָבוֹא מַדּוּעַ אֶֽחֱרוּ פַּעֲמֵי מַרְכְּבוֹתָֽיו
|