Luther 1984: | Mein Freund gleicht einer Gazelle oder einem jungen Hirsch. Siehe, er steht hinter unsrer Wand und sieht durchs Fenster und blickt durchs Gitter. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Mein Geliebter gleicht einer Gazelle oder dem jungen Hirsch. Ach sieh, da steht er hinter unsrer Mauer! Ich schaue durchs Fenster, gucke durchs Gitter! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Mein Geliebter gleicht einer Gazelle oder einem jungen Hirsch-a-. Siehe, da steht er vor unserer Hauswand, schaut durch die Fenster herein, blickt durch die Gitter-b-. -a) Hoheslied 8, 14; Sprüche 5, 19. b) Richter 5, 28. |
Schlachter 1952: | Mein Freund gleicht einem Reh oder dem jungen Hirsch. Siehe, da steht er hinter unsrer Mauer, schaut zum Fenster hinein, blickt durchs Gitter. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Mein Geliebter gleicht einer Gazelle oder dem jungen Hirsch. Siehe, da steht er hinter unserer Mauer, schaut zum Fenster hinein, blickt durchs Gitter. |
Zürcher 1931: | Mein Geliebter gleicht der Gazelle / oder dem jungen Hirsch. / Siehe, schon steht er hinter unsrer Mauer. / Ich schaue durchs Fenster, / ich gucke durchs Gitter. / -Hoheslied 8, 14. |
Luther 1912: | Mein Freund ist gleich a) einem Reh oder jungen Hirsch. Siehe, er steht hinter unsrer Wand und sieht durchs Fenster und guckt durchs Gitter. - a) Hld. 2, 17; Hld. 8, 14. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Mein Minner gleicht der Gazelle oder dem Hirschböcklein. Da, eben steht er hinter unserer Mauer, lugt durch die Fenster, guckt durch die Gitter. |
Tur-Sinai 1954: | es gleicht mein Geliebter der Gazelle / oder dem Böcklein der Hirsche. Ah, sieh, da steht der / da, hinter unsrer Mauer / er lugt durch die Fenster / er guckt durch die Luken. |
Luther 1545 (Original): | Mein Freund ist gleich einem Rehe oder jungen Hirss. Sihe, Er stehet hinder vnser Wand, vnd sihet durchs fenster, vnd gucket durchs gitter. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Mein Freund ist gleich einem Rehe oder jungen Hirsch. Siehe, er stehet hinter unserer Wand und siehet durchs Fenster und gucket durchs Gitter. |
NeÜ 2024: | Mein Geliebter gleicht einer Gazelle / oder einem jungen Hirsch. / Sieh, da steht er vor unserem Haus, / schaut durch die Fenster herein, / späht durch die Gitter. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Mein Geliebter gleicht einer Gazelle oder einem Jungen der Hirsche. Siehe! Da steht er hinter unserer [Haus]wand, schaut herein durch die Fenster, späht durch die Gitter. -Parallelstelle(n): Hirsch Hoheslied 2, 17; Hoheslied 8, 14; Sprüche 5, 18.19 |
English Standard Version 2001: | My beloved is like a gazelle or a young stag. Behold, there he stands behind our wall, gazing through the windows, looking through the lattice. |
King James Version 1611: | My beloved is like a roe or a young hart: behold, he standeth behind our wall, he looketh forth at the windows, shewing himself through the lattice. |
Westminster Leningrad Codex: | דּוֹמֶה דוֹדִי לִצְבִי אוֹ לְעֹפֶר הָֽאַיָּלִים הִנֵּה זֶה עוֹמֵד אַחַר כָּתְלֵנוּ מַשְׁגִּיחַ מִן הַֽחֲלֹּנוֹת מֵצִיץ מִן הַֽחֲרַכִּֽים |