Luther 1984: | in der Dämmerung, am Abend des Tages, als es Nacht wurde und dunkel war. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | in der Dämmerung, am Abend des Tages, tief in der Nacht und in der Finsternis. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | in der Dämmerung, am Abend des Tages, beim Anbruch-1- der Nacht und bei Dunkelheit.-a- -1) eT.; so in Anlehnung an Sprüche 20, 20; MasT: in der Pupille der Nacht. a) Hiob 24, 15. |
Schlachter 1952: | in der Dämmerung, beim Einbruch der Nacht, da es dunkelte. |
Schlachter 2000 (05.2003): | in der Dämmerung, am Abend des Tages, beim Einbruch der Nacht, als es dunkelte. |
Zürcher 1931: | in der Dämmerung, bei der Neige des Tages, / zur Zeit der Nacht und des Dunkels. / |
Luther 1912: | in der Dämmerung, am Abend des Tages, da es Nacht ward und dunkel war. |
Buber-Rosenzweig 1929: | in der Dämmrung erst, im Sinken des Tags, nun im Kern der Nacht und des Dunkels. |
Tur-Sinai 1954: | im Dämmern, in des Tages Neige / zur Zeit der Nacht und Dunkelheit. / |
Luther 1545 (Original): | in der demmerung am abend des tages, da es nacht ward vnd tunckel war. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | in der Dämmerung, am Abend des Tages, da es Nacht ward und dunkel war. |
NeÜ 2024: | Es war schon in der Dämmerung, / beim Einbruch der Nacht, wenn es dunkel wird. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | in der Dämmerung, am Abend des Tages, in der Tiefe der Nacht(a) und des Dunkels. -Fussnote(n): (a) eigtl.: im Kern (w.: in der Pupille) der Nacht -Parallelstelle(n): Hiob 24, 15 |
English Standard Version 2001: | in the twilight, in the evening, at the time of night and darkness. |
King James Version 1611: | In the twilight, in the evening, in the black and dark night: |
Westminster Leningrad Codex: | בְּנֶֽשֶׁף בְּעֶרֶב יוֹם בְּאִישׁוֹן לַיְלָה וַאֲפֵלָֽה |