Luther 1984: | Wer seinem Vater und seiner Mutter flucht, dessen Leuchte wird verlöschen in der Finsternis.-a- -a) Sprüche 30, 17; 2. Mose 21, 17. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wer seinem Vater und seiner Mutter flucht, dessen Leuchte wird zur Zeit tiefster Finsternis erlöschen. - |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wer seinem Vater oder seiner Mutter flucht, dessen Leuchte wird erlöschen in tiefster Finsternis-1-!-a- -1) w: im Augapfel der Finsternis. a) Sprüche 13, 9; 30, 11.17; 2. Mose 21, 17; Matthäus 15, 4. |
Schlachter 1952: | Wer seinem Vater und seiner Mutter flucht, dessen Leuchte wird erlöschen in der dichtesten Finsternis. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wer seinem Vater und seiner Mutter flucht, dessen Leuchte wird erlöschen in der dichtesten Finsternis. |
Zürcher 1931: | Wer seinem Vater und seiner Mutter flucht, / dessen Leuchte erlischt in der Zeit der Finsternis. / -2. Mose 21, 17. |
Luther 1912: | Wer seinem Vater und seiner Mutter flucht, des Leuchte wird verlöschen mitten in der Finsternis. - 2. Mose 21, 17. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Wer seinem Vater oder seiner Mutter flucht, dessen Lampe verschwelt im Kern der Finsternis. |
Tur-Sinai 1954: | Wer seinen Vater, seiner Mutter flucht / des Licht erlischt in tiefer Finsternis. / |
Luther 1545 (Original): | Wer seinem Vater vnd seiner Mutter flucht, Des Leuchte wird verlesschen mitten im finsternis. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wer seinem Vater und seiner Mutter flucht, des Leuchte wird verlöschen mitten in Finsternis. |
NeÜ 2024: | Wer Vater oder Mutter verflucht, / dessen Lampe erlischt in Finsternis. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Wer seinem Vater flucht oder seiner Mutter, des Leuchte erlischt in tiefstem Dunkel(a). -Fussnote(n): (a) w.: im Augapfel der Finsternis; i. S. v.: im Innersten der Finsternis. -Parallelstelle(n): Sprüche 30, 11; Sprüche 30, 17; 2. Mose 21, 17; 3. Mose 20, 9; 5. Mose 27, 16; Matthäus 15, 4; erlöschen Sprüche 13, 9; Sprüche 24, 20; Hiob 18, 5 |
English Standard Version 2001: | If one curses his father or his mother, his lamp will be put out in utter darkness. |
King James Version 1611: | Whoso curseth his father or his mother, his lamp shall be put out in obscure darkness. |
Westminster Leningrad Codex: | מְקַלֵּל אָבִיו וְאִמּוֹ יִֽדְעַךְ נֵרוֹ באישון בֶּאֱשׁוּן חֹֽשֶׁךְ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 20, 20: Leuchte wird erlöschen. Vgl. 13, 9. Diese schwerwiegende Sünde führt zum Tod (vgl. 30, 11.17; 2. Mose 21, 17; 3. Mose 20, 9). |