Luther 1984: | Verflucht sei, -a-wer seinen Vater oder seine Mutter verunehrt! Und alles Volk soll sagen: Amen. - -a) 2. Mose 21, 17. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ,Verflucht sei, wer seinen Vater oder seine Mutter mißachtet!' und das ganze Volk soll sagen: ,So sei es!' |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Verflucht sei, wer seinen Vater oder seine Mutter verachtet-a-! Und das ganze Volk sage: Amen! -a) 2. Mose 21, 17; Hesekiel 22, 7. |
Schlachter 1952: | Verflucht sei, wer seinen Vater und seine Mutter verachtet! Und alles Volk soll sagen: Amen! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Verflucht sei, wer seinen Vater und seine Mutter verachtet! Und das ganze Volk soll sagen: Amen! |
Zürcher 1931: | Verflucht ist, wer seinen Vater und seine Mutter verunehrt. Und alles Volk soll sprechen: So sei es! -2. Mose 21, 17. |
Luther 1912: | Verflucht sei, wer seinen Vater oder seine Mutter unehrt! Und alles Volk soll sagen: Amen. - 2. Mose 21, 17. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Verflucht, der seinen Vater und seine Mutter geringachtet. Es spreche alles Volk: Jawahr! |
Tur-Sinai 1954: | ,Verflucht, wer seinen Vater oder seine Mutter verunehrt!' - Und das ganze Volk spreche: ,Amen!' |
Luther 1545 (Original): | Verflucht sey, wer seim Vater oder Mutter flucht, Vnd alles volck sol sagen, Amen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Verflucht sei, wer seinem Vater oder Mutter fluchet! Und alles Volk soll sagen: Amen. |
NeÜ 2024: | ,Verflucht ist, wer Vater oder Mutter verachtet!' Und das ganze Volk soll sprechen: 'Amen!' |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | 'Verflucht sei, wer seinen Vater oder seine Mutter verachtet!' Und das ganze Volk sage: 'Amen!' -Parallelstelle(n): 2. Mose 20, 12; 2. Mose 21, 17; Hesekiel 22, 7 |
English Standard Version 2001: | 'Cursed be anyone who dishonors his father or his mother.' And all the people shall say, 'Amen.' |
King James Version 1611: | Cursed [be] he that setteth light by his father or his mother. And all the people shall say, Amen. |
Westminster Leningrad Codex: | אָרוּר מַקְלֶה אָבִיו וְאִמּוֹ וְאָמַר כָּל הָעָם אָמֵֽן |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 27, 1: In diesen beiden Kapiteln erklärte Mose den Segen und den Fluch des sinaitischen Bundes. Zuerst rief er Israel zu einer Zeremonie zur Ratifizierung des Bundes auf, wenn sie ins Land kommen (27, 126; in Josua 8, 30-35 wurde sie von Josua ua durchgeführt). Dies diente dem Volk zu Erinnerung, dass der Gehorsam gegenüber dem Bund und seinen Gesetzen unbedingt erforderlich war. Anschließend erklärte Mose weiter die Segnungen bei Gehorsam und den Fluch bei Ungehorsam (28, 1-68). |