Luther 1984: | Und sie erwischt ihn und küßt ihn, wird dreist und spricht: |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Nun hascht sie ihn, küßt ihn und sagt zu ihm mit frecher Miene: |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da greift sie ihn, da küßt sie ihn, wird unverschämt-1- und sagt zu ihm: -1) w: macht ihr Gesicht unverschämt. |
Schlachter 1952: | Die ergriff und küßte ihn, und mit unverschämter Miene sprach sie zu ihm: |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da ergriff sie ihn und küsste ihn, und mit unverschämter Miene sprach sie zu ihm: |
Zürcher 1931: | Die fasst ihn und küsst ihn, / und mit frecher Miene spricht sie zu ihm: / |
Luther 1912: | Und erwischte ihn und küßte ihn unverschämt und sprach zu ihm: |
Buber-Rosenzweig 1929: | Die faßte ihn und küßte ihn ab, frechen Antlitzes sprach sie zu ihm: |
Tur-Sinai 1954: | Sie faßt ihn fest und küßt ihn / mit frechem Antlitz spricht sie zu ihm: / |
Luther 1545 (Original): | Vnd erwisscht jn, vnd küsset jn vnuerschampt, vnd sprach zu jm, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und erwischte ihn und küssete ihn unverschämt und sprach zu ihm: |
NeÜ 2024: | Da greift sie ihn und küsst ihn ab / und spricht ihn herausfordernd an: |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ergriffen hat sie ihn - und abgeküsst! Ihr Angesicht macht sie keck und sagt zu ihm: -Parallelstelle(n): Sprüche 21, 29; Hesekiel 2, 4 |
English Standard Version 2001: | She seizes him and kisses him, and with bold face she says to him, |
King James Version 1611: | So she caught him, and kissed him, [and] with an impudent face said unto him, |
Westminster Leningrad Codex: | וְהֶחֱזִיקָה בּוֹ וְנָשְׁקָה לּוֹ הֵעֵזָה פָנֶיהָ וַתֹּאמַר לֽוֹ |