Luther 1984: | Jetzt ist sie draußen, jetzt auf der Gasse und lauert an allen Ecken. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | bald ist sie auf der Straße, bald auf den freien Plätzen, und neben jeder Ecke lauert sie. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Bald ist sie draußen, bald auf den Plätzen, und neben jeder Ecke lauert sie.-a- -a) Sprüche 23, 28. |
Schlachter 1952: | bald auf der Straße, bald auf den Plätzen, an allen Ecken lauert sie. |
Schlachter 2000 (05.2003): | bald ist sie auf der Straße, bald auf den Plätzen; an allen Ecken lauert sie. |
Zürcher 1931: | Bald (ist sie) auf der Gasse, bald auf den Plätzen, / an allen Ecken lauert sie. / |
Luther 1912: | Jetzt ist sie draußen, jetzt auf der Gasse, und lauert an allen Ecken. |
Buber-Rosenzweig 1929: | bald auf der Gasse ist sie, bald auf den Plätzen, bei jeder Ecke lauert sie auf. |
Tur-Sinai 1954: | bald auf der Gasse, auf den Plätzen bald / an jeder Ecke lauert sie. / |
Luther 1545 (Original): | Jtzt ist sie haussen, jtzt auff der gassen, vnd lauret an allen ecken. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Jetzt ist sie draußen, jetzt auf der Gasse und lauert an allen Ecken. |
NeÜ 2024: | Bald ist sie draußen, bald auf den Plätzen, / an allen Straßenecken lauert sie. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | bald draußen, bald auf den Straßen: neben jeder Ecke lauert sie. -Parallelstelle(n): Sprüche 9, 14; Sprüche 23, 28; Jeremia 2, 20; Jeremia 2, 33 |
English Standard Version 2001: | now in the street, now in the market, and at every corner she lies in wait. |
King James Version 1611: | Now [is she] without, now in the streets, and lieth in wait at every corner.) |
Westminster Leningrad Codex: | פַּעַם בַּחוּץ פַּעַם בָּרְחֹבוֹת וְאֵצֶל כָּל פִּנָּה תֶאֱרֹֽב |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 7, 11: Diese Verse unterbrechen die Erzählung, um die Vorgehensweise der Frau zu beschreiben, die zur erfolgreichen Verführung des einfältigen Mannes führte. |