Luther 1984: | Frau Torheit ist ein unbändiges Weib, verführerisch, und weiß nichts von Scham. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | FRAU Torheit ist ein leidenschaftliches Geschöpf, die reine Beschränktheit und kennt keine Scham; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Frau Torheit ist leidenschaftlich-a- im Verführen, sonst kann sie nichts-1-. -1) o: doch sie hat nichts erkannt; w: sie weiß nicht, was; LXX: sie kennt keine Scham. a) Sprüche 7, 11. |
Schlachter 1952: | Frau Torheit ist frech, dabei ein einfältiges Ding, das gar nichts weiß; |
Schlachter 2000 (05.2003): | Frau Torheit ist unbändig, voll Unverstand und erkennt gar nichts; |
Zürcher 1931: | Frau Torheit ist ein erregtes Ding, / voll Unverstand, und kennt keine Scham. / |
Luther 1912: | Es ist aber ein törichtes, wildes Weib, voll Schwätzens, und weiß nichts; |
Buber-Rosenzweig 1929: | Frau Torheit ist lärmisch, die Einfaltsdame, die nie was erkannt hat, |
Tur-Sinai 1954: | Frau Torheit tollt / in Narrheit, weiß nicht was. / |
Luther 1545 (Original): | Es ist aber ein töricht, wild Weib, vol schwetzens, vnd weis nichts. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Es ist aber ein töricht, wild Weib, voll Schwätzens und weiß nichts; |
NeÜ 2024: | Frau Torheit ist eine schamlose Frau / und hat nie etwas erkannt! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Frau Dummheit, die Leichtfertige, gebärdet sich unruhig(a) und hat nie etwas erkannt; -Fussnote(n): (a) und unbändig -Parallelstelle(n): Sprüche 7, 11; Sprüche 14, 8; Sprüche 5, 6 |
English Standard Version 2001: | The woman Folly is loud; she is seductive and knows nothing. |
King James Version 1611: | A foolish woman [is] clamorous: [she is] simple, and knoweth nothing. |
Westminster Leningrad Codex: | אֵשֶׁת כְּסִילוּת הֹֽמִיָּה פְּתַיּוּת וּבַל יָדְעָה מָּֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 9, 13: Zum Fest der Torheit lädt Frau Torheit als Gastgeberin ein. Man beachte den Gegensatz zu Frau Weisheit in V. 1-6 und die Ähnlichkeiten zu der unmoralischen Frau in 7, 6-23. 9, 13 unbändig. Vgl. 7, 11.12. |