Sprüche 9, 12

Das Buch der Sprüche, das Buch der Sprichwörter, die Sprüche Salomos

Kapitel: 9, Vers: 12

Sprüche 9, 11
Sprüche 9, 13

Luther 1984:Bist du weise, so bist du's dir zugut; bist du ein Spötter, so mußt du's allein tragen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Wenn du weise bist, so bist du es zu deinem eigenen Besten; bist du aber ein Spötter, so hast du es allein zu tragen-1-.» -1) = büßen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Wenn du weise bist, so bist du weise für dich;-a- und spottest du, so mußt du allein es tragen.-b- -a) Hiob 22, 3. b) Hiob 19, 4.
Schlachter 1952:Bist du weise, so kommt es dir selbst zugute; bist du aber ein Spötter, so hast du's allein zu tragen.
Zürcher 1931:Bist du weise, so bist du weise für dich; / bist du ein Spötter, so hast du's allein zu tragen. /
Luther 1912:Bist du weise, so bist du dir weise; bist du ein Spötter, so wirst du es allein tragen.
Buber-Rosenzweig 1929:Wenn du weise bist, weise bist du dir zugut, bist du dreist, du allein wirst es tragen.
Tur-Sinai 1954:Bist weise du, bist weise du für dich / und bist du närrisch, trägst du es allein.
Luther 1545 (Original):Bistu Weise, so bistu dir weise, Bistu ein Spötter, so wirstu es allein tragen. -[So wirstu es allein tragen] Non me doctorem, sed te deluseris ipsum.
Luther 1545 (hochdeutsch):Bist du weise, so bist du dir weise; bist du ein Spötter, so wirst du es allein tragen.
NeÜ 2016:Wenn du weise bist, dann hast du selbst etwas davon. / Und wenn du ein Spötter bist, musst du die Folgen selbst tragen.
Jantzen/Jettel 2016:Wenn du weise bist, bist du weise dir zugute; und redest du spöttisch, wirst du allein es tragen. a)
a) Sprüche 14, 14; Hiob 22, 2 .3; spött. Sprüche 19, 29; Hesekiel 18, 20
English Standard Version 2001:If you are wise, you are wise for yourself; if you scoff, you alone will bear it.
King James Version 1611:If thou be wise, thou shalt be wise for thyself: but [if] thou scornest, thou alone shalt bear [it].