Luther 1984: | -a-Einer teilt reichlich aus und hat immer mehr; ein andrer kargt, wo er nicht soll, und wird doch ärmer. -a) V. 24-25: Matthäus 25, 29; 2. Korinther 9, 6. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Mancher teilt mit vollen Händen aus und bekommt immer noch mehr; ein anderer spart über Gebühr und wird dabei nur ärmer. - |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da ist einer, der ausstreut, und er bekommt immer mehr,-a- und einer, der mehr spart, als recht ist, (und es gereicht ihm) nur zum Mangel.-b- -a) 5. Mose 15, 10; 2. Korinther 9, 6. b) Haggai 1, 9; Maleachi 3, 8-11. |
Schlachter 1952: | Einer teilt aus und wird doch reicher, ein anderer spart mehr, als recht ist, und wird nur ärmer. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Einer teilt aus und wird doch reicher; ein anderer spart mehr, als recht ist, und wird nur ärmer. |
Zürcher 1931: | Mancher gibt viel und wird doch noch reicher, / mancher kargt über Gebühr und wird nur ärmer. / |
Luther 1912: | Einer teilt aus, und hat immer mehr; ein anderer kargt, da er nicht soll, und wird doch ärmer. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Da ist einer, der ausstreut und ihm wird noch gemehrt, und einer kargt am Gebührenden und es führt nur zum Mangel. |
Tur-Sinai 1954: | Da ist, wer ausstreut und noch mehr erhält / und wer unbillig geizt, doch nur zum Mangel. / |
Luther 1545 (Original): | Einer teilet aus, vnd hat jmer mehr, Ein ander karget, da er nicht sol, vnd wird doch ermer. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Einer teilt aus und hat immer mehr; ein anderer karget, da er nicht soll, und wird doch ärmer. |
NeÜ 2024: | Mancher teilt mit vollen Händen aus und bekommt doch immer mehr, / ein anderer spart über Gebühr und wird doch arm dabei. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Da ist einer, der ausstreut, und bekommt noch mehr, und einer, der kargt übers Maß, und es ist nur zum Mangel. -Parallelstelle(n): Sprüche 19, 17; Sprüche 28, 8; 5. Mose 15, 10; Psalm 112, 9; Prediger 11, 1.2; Lukas 6, 38; 2. Korinther 9, 6; Mangel Haggai 1, 9; Maleachi 3, 8-12 |
English Standard Version 2001: | One gives freely, yet grows all the richer; another withholds what he should give, and only suffers want. |
King James Version 1611: | There is that scattereth, and yet increaseth; and [there is] that withholdeth more than is meet, but [it tendeth] to poverty. |
Westminster Leningrad Codex: | יֵשׁ מְפַזֵּר וְנוֹסָף עוֹד וְחוֹשֵׂךְ מִיֹּשֶׁר אַךְ לְמַחְסֽוֹר |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 11, 24: teilt aus und wird doch reicher. Hier wird das Prinzip der Großzügigkeit vorgestellt: Gottes Segen mehrt den Wohlstand, während Geiz zu Armut führt, anstatt zum erwarteten Gewinn. Der Gebende bekommt viel mehr zurück (Psalm 112, 9; Prediger 11, 1; Johannes 12, 24.25; Apostelgeschichte 20, 35; 2. Korinther 9, 6-9). |