Luther 1984: | Wer reichlich gibt, wird gelabt, und wer reichlich tränkt, der wird auch getränkt werden. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Eine wohltätige Seele wird reichlich gesättigt, und wer anderen zu trinken gibt, wird selbst getränkt-1-. - -1) aL: wer aber flucht, wird ebenfalls verflucht. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wer gern wohltut, wird reichlich gesättigt-1-, und wer (andere) tränkt, wird auch selbst getränkt.-a- -1) w: Die Seele des Segenswunsches wird fett gemacht. a) Jesaja 58, 10. |
Schlachter 1952: | Eine segnende Seele wird gesättigt, und wer andere tränkt, wird selbst erquickt. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Eine segnende Seele wird reichlich gesättigt, und wer anderen zu trinken gibt, wird selbst erquickt. |
Zürcher 1931: | Die Seele, die wohltut, wird reichlich gesättigt; / wer (andre) erquickt, wird auch selber erquickt. / -Psalm 112, 9. |
Luther 1912: | Die Seele, die da reichlich segnet, wird gelabt; und wer reichlich tränkt, der wird auch getränkt werden. - Sprüche 19, 17. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Eine Segensseele gedeiht, und wer labt, wird auch selber gelabt. |
Tur-Sinai 1954: | Ein segnend Herz, dem wird Gedeihn /-1- wer trinken lässt, wird selbst getränkt. / -1) Doppelsinn: Man wird mit eignem Fett (-+Be-rukkah-) gefettet. /++ |
Luther 1545 (Original): | Die Seele die da reichlich segenet, wird fett, Vnd wer truncken macht, der wird auch truncken werden. -[Truncken] Das ist, Wer reichlich gibt, dem wird reichlich wider gegeben. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Die Seele, die da reichlich segnet, wird fett; und wer trunken macht, der wird auch trunken werden. |
NeÜ 2024: | Wer andern Gutes tut, dem geht es selber gut, / wer anderen Erfrischung gibt, wird selbst erfrischt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Die segnende Seele wird reichlich gelabt; und wer [andere] tränkt, wird auch selbst getränkt. -Parallelstelle(n): Sprüche 3, 9.10; Sprüche 11, 24; Sprüche 19, 17; Sprüche 28, 27; Jesaja 58, 10; 2. Korinther 9, 6.7; Matthäus 5, 7; Matthäus 10, 42; Lukas 6, 38 |
English Standard Version 2001: | Whoever brings blessing will be enriched, and one who waters will himself be watered. |
King James Version 1611: | The liberal soul shall be made fat: and he that watereth shall be watered also himself. |
Westminster Leningrad Codex: | נֶֽפֶשׁ בְּרָכָה תְדֻשָּׁן וּמַרְוֶה גַּם הוּא יוֹרֶֽא |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 11, 24: teilt aus und wird doch reicher. Hier wird das Prinzip der Großzügigkeit vorgestellt: Gottes Segen mehrt den Wohlstand, während Geiz zu Armut führt, anstatt zum erwarteten Gewinn. Der Gebende bekommt viel mehr zurück (Psalm 112, 9; Prediger 11, 1; Johannes 12, 24.25; Apostelgeschichte 20, 35; 2. Korinther 9, 6-9). |