Luther 1984: | Die Furcht des HERRN ist eine Quelle des Lebens, daß man meide die Stricke des Todes. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Die Gottesfurcht ist ein Born des Lebens, um den Schlingen des Todes zu entgehen. - |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Die Furcht des HERRN ist eine Quelle des Lebens, um die Fallen des Todes zu meiden.-a- -a) Sprüche 13, 14; 19, 23. |
Schlachter 1952: | Die Furcht des HERRN ist eine Quelle des Lebens; man meidet durch sie die Stricke des Todes. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Die Furcht des HERRN ist eine Quelle des Lebens; man meidet durch sie die Fallstricke des Todes. |
Zürcher 1931: | Die Furcht des Herrn ist eine Quelle des Lebens, / sodass man den Schlingen des Todes entgeht. / -Sprüche 13, 14. |
Luther 1912: | Die Furcht des Herrn ist eine Quelle des Lebens, daß man meide die Stricke des Todes. - Sprüche 13, 14. |
Buber-Rosenzweig 1929: | SEINE Furcht ist Born des Lebens, auszuweichen den Schlingen des Todes. |
Tur-Sinai 1954: | Ein Lebensquell des Ewgen Furcht / des Todes Schlingen zu entgehn. / |
Luther 1545 (Original): | Die furcht des HERRN ist eine quelle des lebens, Das man meide die stricke des Todes. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Die Furcht des HERRN ist eine Quelle des Lebens, daß man meide die Stricke des Todes. |
NeÜ 2024: | Wer Jahwe ehrt, ist an der Quelle des Lebens / und wird vor tödlichen Fehlern bewahrt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Die Furcht Jahwehs ist ein Born des Lebens, zu entgehen den Fallstricken des Todes. -Parallelstelle(n): Sprüche 13, 14; Sprüche 19, 23; Sprüche 2, 12 |
English Standard Version 2001: | The fear of the LORD is a fountain of life, that one may turn away from the snares of death. |
King James Version 1611: | The fear of the LORD [is] a fountain of life, to depart from the snares of death. |
Westminster Leningrad Codex: | יִרְאַת יְהוָה מְקוֹר חַיִּים לָסוּר מִמֹּקְשֵׁי מָֽוֶת |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 14, 27: Quelle des Lebens. S. Anm. zu 10, 11. |