| Luther 1984: | Ein Tor hat nicht Gefallen an Einsicht, sondern will kundtun, was in seinem Herzen steckt. |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Dem Toren ist es nicht um Einsicht zu tun, sondern nur um die Kundmachung seiner Gedanken. - |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Kein Gefallen hat der Tor an Einsicht-1-,-a- sondern nur an der Entblößung seines Herzens.-b- -1) o: an Verständnis. a) Sprüche 1, 7.22. b) Sprüche 12, 23. |
| Schlachter 1952: | Einem Toren ist es nicht ums Lernen zu tun, sondern um kundzumachen, was er weiß. |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Einem Toren ist es nicht ums Lernen zu tun, sondern darum, zu enthüllen, was er weiß. |
| Zürcher 1931: | Der Tor hat kein Gefallen an Einsicht, / sondern daran, seine Gedanken auszukramen. / |
| Luther 1912: | Ein Narr hat nicht Lust am Verstand, sondern kundzutun, was in seinem Herzen steckt. |
| Buber-Rosenzweig 1929: | Nicht hat der Tor Lust an Verständnis, sondern daran, daß sich sein Herz offenbare. |
| Tur-Sinai 1954: | Der Tor verlangt nach Einsicht nicht / danach nur, daß sein Sinn sich offenbare. / |
| Luther 1545 (Original): | Ein Narr hat nicht lust am verstand, Sondern was in seim hertzen steckt. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Ein Narr hat nicht Lust am Verstand, sondern was in seinem Herzen steckt. |
| NeÜ 2024: | Ein Dummkopf will die Sache nicht verstehen, / er deckt nur auf, was er im Herzen hat. |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Der Tor hat kein Gefallen an Einsicht, sondern am Entblößen seines Herzens. -Parallelstelle(n): Sprüche 12, 23; Sprüche 13, 16 |
| English Standard Version 2001: | A fool takes no pleasure in understanding, but only in expressing his opinion. |
| King James Version 1611: | A fool hath no delight in understanding, but that his heart may discover itself. |
| Westminster Leningrad Codex: | לֹֽא יַחְפֹּץ כְּסִיל בִּתְבוּנָה כִּי אִֽם בְּהִתְגַּלּוֹת לִבּֽוֹ |
Kommentar: | |
| John MacArthur Studienbibel: | 18, 2: Vgl. Prediger 10, 12-14. |