Sprüche 23, 7

Das Buch der Sprüche, das Buch der Sprichwörter, die Sprüche Salomos

Kapitel: 23, Vers: 7

Sprüche 23, 6
Sprüche 23, 8

Luther 1984:denn in seinem Herzen ist er berechnend; er spricht zu dir: Iß und trink!, und sein Herz ist doch nicht mit dir.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):denn wie einer, der alles bei sich berechnet, so gibt er sich: «Iß und trink!» sagt er zu dir, ohne es dir jedoch im Herzen zu gönnen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Denn wie ein Haar in seiner Kehle, so ist es-1-. Iß und trink! sagt er zu dir, aber sein Herz ist nicht mit dir.-a- -1) LXX: ein Haar; aüs. mit Textänd: wie Sturm in der Kehle, so ist es; MasT. vlt: Denn wie einer, der in seiner Seele berechnet, so ist er; d.h. der Mißgünstige. a) Sprüche 26, 23-25.
Schlachter 1952:Denn so sehr es ihm auch in der Seele zuwider ist, so spricht er doch zu dir: «Iß und trink!» - aber er gönnt es dir nicht.
Schlachter 2000 (05.2003):Denn wie er in seiner Seele berechnend denkt, so ist er. Er spricht zu dir: »Iss und trink!« — aber er gönnt es dir nicht.
Zürcher 1931:Denn er ist wie einer, der bei sich nachrechnet; / «iss und trink!» sagt er zu dir, / da doch sein Herz es nicht gut mit dir meint. /
Luther 1912:Denn wie ein Gespenst ist er inwendig; er spricht: Iß und trink! und sein Herz ist doch nicht mit dir.
Buber-Rosenzweig 1929:Denn wie einer, der in seiner Seele abschätzt, so ist er. »Iß und trink!« spricht er zu dir, aber sein Herz ist bei dir nie.
Tur-Sinai 1954:denn wie ein Spalt, so ists in seiner Seele; / ,Iß nur und trink!' spricht er zu dir / sein Herz jedoch ist bei dir nicht. /
Luther 1545 (Original):Denn wie ein Gespenst ist er inwendig, Er spricht, Iss vnd trinck, Vnd sein hertz ist doch nicht an dir. -[Gespenst] Das vngewis ist, Wie die brendte in der nacht fliegen, darauff man sich nicht lassen thar. Also stellet er sich gütig, vnd ist doch nichts.
Luther 1545 (hochdeutsch):Denn wie ein Gespenst ist er inwendig. Er spricht: Iß und trink! und sein Herz ist doch nicht an dir.
NeÜ 2024:Denn er hat alles abgezählt. / Iss und trink!, sagt er zu dir, / aber im Grunde gönnt er dir nichts.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):denn wie einer, der in seiner Seele berechnend ist, so ist er. Iss und trink!, sagt er zu dir, aber niemals ist sein Herz mit dir.
-Parallelstelle(n): Sprüche 26, 24.25; Psalm 12, 3
English Standard Version 2001:for he is like one who is inwardly calculating. Eat and drink! he says to you, but his heart is not with you.
King James Version 1611:For as he thinketh in his heart, so [is] he: Eat and drink, saith he to thee; but his heart [is] not with thee.
Westminster Leningrad Codex:כִּי כְּמוֹ שָׁעַר בְּנַפְשׁוֹ כֶּן הוּא אֱכֹל וּשְׁתֵה יֹאמַר לָךְ וְלִבּוֹ בַּל עִמָּֽךְ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:23, 6: Missgünstigen. Ein Geizhals, der seine Reichtümer hortet und sie den Armen und Bedürftigen vorenthält, nur um seinen eigenen Wohlstand zu vermehren. Er lädt andere ein, seine vorgetäuschte Gastfreundschaft und Großzügigkeit zu genießen, während er doch ein ekelerregender Heuchler ist. Sein Ziel ist es, sich einen Vorteil zu verschaffen und seinen Reichtum auf Kosten seines Gastes zu vergrößern. Vgl. 26, 24-26. 23, 9 Das ist wahr, denn Narren hassen Weisheit (vgl. 1, 22; 9, 8; 12, 1).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Sprüche 23, 7
Sermon-Online