Sprüche 23, 8

Das Buch der Sprüche, das Buch der Sprichwörter, die Sprüche Salomos

Kapitel: 23, Vers: 8

Sprüche 23, 7
Sprüche 23, 9

Luther 1984:Die Bissen, die du gegessen hast, mußt du ausspeien, und deine freundlichen Worte sind verloren. -
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):So mußt du denn den Bissen, den du genossen hast, wieder ausspeien, und deine freundlichen Worte-1- hast du verschwendet. -1) = Dankesworte.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Deinen Bissen, den du gegessen hast, den mußt du ausspeien, und vergeudet hast du deine freundlichen Worte.-a- -a) Jeremia 12, 6.
Schlachter 1952:Den Bissen, den du gegessen hast, mußt du wieder ausspeien, und deine freundlichen Worte hast du verschwendet. -
Schlachter 2000 (05.2003):Den Bissen, den du gegessen hast, musst du wieder ausspeien, und deine freundlichen Worte hast du verschwendet.
Zürcher 1931:Den Bissen, den du gegessen, musst du wieder ausspeien, / und deine schönen Worte hast du vergeudet. /
Luther 1912:Deine Bissen, die du gegessen hattest, mußt du ausspeien, und mußt deine freundlichen Worte verloren haben.
Buber-Rosenzweig 1929:Deinen Bissen, den du gegessen hast, mußt du ausspein, und deine milden Reden hast du vergeudet.
Tur-Sinai 1954:Den Bissen, den du ißt, du speist ihn aus / und deine schönen Worte hast du nur verschwendet.
Luther 1545 (Original):Deine Bissen die du gessen hattest, mustu ausspeien, Vnd must deine freundliche wort verloren haben.
Luther 1545 (hochdeutsch):Deine Bissen, die du gegessen hattest mußt du ausspeien und mußt deine freundlichen Worte verloren haben.
NeÜ 2024:Den Bissen, den du gegessen hast, musst du erbrechen, / und vergeudet ist jedes freundliche Wort.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Deinen Bissen, den du gegessen hast, musst du ausspeien, und deine freundlichen Worte hast du vergeudet.
English Standard Version 2001:You will vomit up the morsels that you have eaten, and waste your pleasant words.
King James Version 1611:The morsel [which] thou hast eaten shalt thou vomit up, and lose thy sweet words.
Westminster Leningrad Codex:פִּֽתְּךָ אָכַלְתָּ תְקִיאֶנָּה וְשִׁחַתָּ דְּבָרֶיךָ הַנְּעִימִֽים



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:23, 6: Missgünstigen. Ein Geizhals, der seine Reichtümer hortet und sie den Armen und Bedürftigen vorenthält, nur um seinen eigenen Wohlstand zu vermehren. Er lädt andere ein, seine vorgetäuschte Gastfreundschaft und Großzügigkeit zu genießen, während er doch ein ekelerregender Heuchler ist. Sein Ziel ist es, sich einen Vorteil zu verschaffen und seinen Reichtum auf Kosten seines Gastes zu vergrößern. Vgl. 26, 24-26. 23, 9 Das ist wahr, denn Narren hassen Weisheit (vgl. 1, 22; 9, 8; 12, 1).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Sprüche 23, 8
Sermon-Online