Luther 1984: | Denn auch deine Brüder und deines Vaters Haus sind treulos, sie schreien hinter dir her aus vollem Halse. Darum traue du ihnen nicht, wenn sie auch freundlich mit dir reden. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Denn selbst deine Verwandten und deines Vaters Haus - sogar die sind treulos gegen dich, auch die haben hinter dir her geschrieen aus voller Kehle; traue ihnen nicht, wenn sie auch freundlich mit dir reden!»» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn auch deine Brüder und das Haus deines Vaters, auch --sie- sind treulos gegen dich-a-, auch --sie- rufen dir nach aus voller Kehle. Glaube ihnen nicht, wenn sie freundlich mit dir reden-b-! -a) Jeremia 9, 3; 11, 21. b) Psalm 12, 3; Sprüche 23, 8; 26, 25. |
Schlachter 1952: | Denn auch deine Brüder und das Haus deines Vaters sind treulos gegen dich gewesen; sie haben dir genugsam nachgeschrien. Glaube ihnen nicht, wenn sie auch freundlich mit dir reden! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn auch deine Brüder und das Haus deines Vaters sind treulos gegen dich gewesen; sie haben dir aus voller Kehle nachgeschrien. Glaube ihnen nicht, wenn sie auch freundlich mit dir reden! |
Zürcher 1931: | Selbst deine Brüder, das Haus deines Vaters, auch sie sind falsch gegen dich; auch sie rufen dir laut nach. Traue ihnen nicht, wenn sie schon freundlich mit dir reden.» -Sprüche 26, 25. |
Luther 1912: | Denn es verachten dich auch deine Brüder und deines Vaters Haus und schreien zeter! über dich. Darum vertraue du ihnen nicht, wenn sie gleich freundlich mit dir reden. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Auch deine Brüder ja, das Haus deines Vaters, auch die verraten dich, auch die rufen hinter dir her aus voller Kehle, - du darfst ihnen nimmer trauen, wenn sie zu dir Gutes reden! |
Tur-Sinai 1954: | Denn deine Brüder selbst und deines Vaters Haus, auch sie sind treulos gegen dich, auch sie rufen voll hinter dir her; trau ihnen nicht, wenn sie gütlich zu dir reden. |
Luther 1545 (Original): | Denn es verachten dich auch deine Brüder vnd deines Vaters haus, vnd schreien zeter vber dich, Darumb vertraw du jnen nicht, wenn sie gleich freundlich mit dir reden. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn es verachten dich auch deine Brüder und deines Vaters Haus und schreien Zeter über dich. Darum vertraue du ihnen nicht, wenn sie gleich freundlich mit dir reden. |
NeÜ 2024: | Selbst deine Brüder und deine Verwandten haben dich verraten. / Sie schreien laut hinter dir her. / Trau ihnen nicht, / auch wenn sie freundlich mit dir reden. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ja, auch deine Brüder, das Haus deines Vaters, auch sie sind treulos gegen dich, auch sie rufen hinter dir her aus voller Kehle. Traue ihnen nicht, wenn sie Gutes zu dir reden! -Parallelstelle(n): Jeremia 9, 3; Jeremia 11, 21; Micha 7, 6 |
English Standard Version 2001: | For even your brothers and the house of your father, even they have dealt treacherously with you; they are in full cry after you; do not believe them, though they speak friendly words to you. |
King James Version 1611: | For even thy brethren, and the house of thy father, even they have dealt treacherously with thee; yea, they have called a multitude after thee: believe them not, though they speak fair words unto thee. |
Westminster Leningrad Codex: | כִּי גַם אַחֶיךָ וּבֵית אָבִיךָ גַּם הֵמָּה בָּגְדוּ בָךְ גַּם הֵמָּה קָרְאוּ אַחֲרֶיךָ מָלֵא אַל תַּאֲמֵן בָּם כִּֽי יְדַבְּרוּ אֵלֶיךָ טוֹבֽוֹת |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 12, 6: auch deine Brüder. Jeremia widerfuhr nicht nur von seinen Mitbürgern Feindseligkeit (vgl. 11, 18-23 s. Anm. dort), sondern auch seitens seiner eigenen Familie! Er war von ihnen getrennt (V. 7). |