| Luther 1984: | Rede nicht vor des Unverständigen Ohren; denn er verachtet die Klugheit deiner Rede. - |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Rede nicht vor den Ohren eines Toren, denn er hat für deine verständigen Worte nur Verachtung. - |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Zu den Ohren eines Toren rede nicht, denn er wird deine klugen Worte verachten!-a- -a) Sprüche 9, 8. |
| Schlachter 1952: | Sprich keinem Toren zu; denn er wird deine weisen Reden nur verachten! - |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Sprich keinem Toren gut zu, denn er wird deine weisen Reden nur verachten! |
| Zürcher 1931: | Rede nicht vor den Ohren des Toren; / denn er wird deine klugen Worte missachten. / |
| Luther 1912: | Rede nicht vor des Narren Ohren; denn er verachtet die Klugheit deiner Rede. - Sprüche 9, 8. |
| Buber-Rosenzweig 1929: | In die Ohren eines Toren rede nimmer, denn er verachtet die Sinnkraft deiner Worte. |
| Tur-Sinai 1954: | Zu eines Narren Ohren rede nicht / denn deiner Worte Trefflichkeit wird er mißachten. / |
| Luther 1545 (Original): | Rede nicht fur des Narren ohren, Denn er veracht die Klugheit deiner rede. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Rede nicht vor des Narren Ohren; denn er verachtet die Klugheit deiner Rede. |
| NeÜ 2024: | Sprich nicht zu den Ohren eines Toren, / denn er verachtet deinen guten Rat. |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Rede nicht in die Ohren des Toren, denn er verachtet die Klugheit deiner Worte. -Parallelstelle(n): Sprüche 9, 7.8; Sprüche 26, 4; Matthäus 7, 6; verachtet Lukas 16, 14 |
| English Standard Version 2001: | Do not speak in the hearing of a fool, for he will despise the good sense of your words. |
| King James Version 1611: | Speak not in the ears of a fool: for he will despise the wisdom of thy words. |
| Westminster Leningrad Codex: | בְּאָזְנֵי כְסִיל אַל תְּדַבֵּר כִּֽי יָבוּז לְשֵׂכֶל מִלֶּֽיךָ |