Luther 1984: | Sieh den Wein nicht an, wie er so rot ist und im Glase so schön steht: Er geht glatt ein, |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Sieh den Wein nicht an, wie er rötlich schimmert, wie hell er im Becher funkelt und so sanft hinuntergleitet! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Sieh den Wein nicht an, wenn er so rötlich schimmert, wenn er im Becher funkelt-1- (und) leicht hinuntergleitet.-a- -1) w: im Becher sein Auge gibt. a) Epheser 5, 18. |
Schlachter 1952: | Siehe nicht darauf, wie der Wein rötlich schillert, wie er im Becher perlt! 32. Er gleitet leicht hinunter; |
Schlachter 2000 (05.2003): | Schau nicht darauf, wie der Wein rötlich schimmert, wie er im Becher perlt! Er gleitet leicht hinunter; |
Zürcher 1931: | Schau nicht nach dem Wein, wie er rötlich spielt, / wie er im Becher so herrlich funkelt! / Glatt und angenehm geht er ein, / |
Luther 1912: | Siehe den Wein nicht an, daß er so rot ist und im Glase so schön steht. Er geht glatt ein; |
Buber-Rosenzweig 1929: | Sieh nimmer den Wein an, wie er so rot spielt, wie er im Becher hergibt sein Blinken, geradeswegs eingeht! |
Tur-Sinai 1954: | Schau nicht den Wein, wie er erglüht / im Becher seine Farbe zeigt / zu Kräften eingeht! / |
Luther 1545 (Original): | Sihe den Wein nicht an, das er so Rot ist, vnd im glase so schön stehet, Er gehet glat ein. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Siehe den Wein nicht an, daß er so rot ist und im Glase so schön stehet. Er gehet glatt ein; |
NeÜ 2024: | Sieh den Wein nicht an, wie er schimmert, / wie er so rot im Becher funkelt; / wie glatt er durch die Kehle rinnt! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Sieh den Wein nicht an, wie er rot sich zeigt(a), wie er im Becher blinkt, geradewegs eingeht. -Fussnote(n): (a) o.: rötlich schillert -Parallelstelle(n): Hoheslied 7, 10; Psalm 119, 37 |
English Standard Version 2001: | Do not look at wine when it is red, when it sparkles in the cup and goes down smoothly. |
King James Version 1611: | Look not thou upon the wine when it is red, when it giveth his colour in the cup, [when] it moveth itself aright. |
Westminster Leningrad Codex: | אַל תֵּרֶא יַיִן כִּי יִתְאַדָּם כִּֽי יִתֵּן בכיס בַּכּוֹס עֵינוֹ יִתְהַלֵּךְ בְּמֵישָׁרִֽים |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 23, 29: Diese Passage enthält eine ernste Warnung vor Trunkenheit, die in Form eines Rätsels (V. 29) mit entsprechender Auflösung (V. 30) präsentiert wird. Dem Rätsel folgen Ermahnungen (V. 31.32) und die Beschreibung der Gedanken des Trinkers (V. 33.35). |